зустріч

  • Відкрита лекція професора Кембриджського університету Джефрі Хоррокса

    10 травня відбулася відкрита лекція професора зіставного мовознавства, члена Ради Коледжу Святого Іоанна Кембриджського університету Джефрі Хорроксом «Політика Аттикізму у давній та сучасній Греції»
    Професор займається вивченням історії та структури грецької мови (давньої, середньовічної та сучасної), історії та структури латини (до раннього середньовіччя), питань синтаксису, семантики та морфології, тож поділився своїми дослідженнями зі студентами.
    Свою лекцію Джефрі Хоррокс розділив на кілька частин. Проаналізував основні моменти історії грецької мови, а також роздав присутнім наочний матеріал із тестами, які разом вирішувалися.
    Зустріч стала корисною для дослідників елліністичних студій.

    Текст – Дорошенко Каріна
    Фото – Валерій Попов

    Категорії: 
  • Зустріч із директором школи "Speak Up" щодо можливості працевлаштування студентів

    27 квітня за сприяння кафедри методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики відбулася зустріч із Денисом Мануйловим, The Director of Studies in Speak up English School.
    Він розповів про історію створення, сфери діяльності та принципи менеджменту школи англійської мови "Speak Up".
    Денис Мануйлом навів приклади співпраці школи з виданнями, зокрема газетою "Сегодня". Нині у Києві у школі "Speak Up" навчається близько 10 тисяч студентів, тож потреба у викладачах завжди є.
    І хоч на роботу в компанію беруть викладачів із вищою освітою, однак Денис Мануйлов сказав, що трапляють і винятки, якщо кандидати мають високий фаховий рівень.
    Усім зацікавленим надсилати резюме за адресою: hr@speak-up.com.ua

    Текст - Дорошенко Каріна
    Фото - доц. Людмила Смовженко

    Категорії: 
  • Відкрита лекція Юрія Шевчука в Інституті філології: анонс

    11 травня в актовій залі Інституту філології відбудеться відкрита лекція професора Колумбійського університету (США) Юрія Шевчука "Мова й ідентичність в Україні після Революції Гідності"

    11:30, актова зала Інституту філології
    Вхід вільний!

    Категорії: 
  • Розмова про зону відчуження із Маркіяном Камишем

    До 30-річчя з дня аварії на Чорнобильській АЕС в Інституті філології відбулася зустріч із письменником Маркіяном Камишем. Він народився в родині ліквідатора наслідків Чорнобильської аварії, тож тема зони відчуження поставала постійно. У 2010 році Маркіян Камиш вперше потрапив до Чорнобиля, і після того повертався туди ще і ще. Сотні днів у Зоні відчуження, тисячі кілометрів пішки, вивчення полишеної території, - знайшли місце у книзі «Оформляндія», що вийшла друком у 2015 році, а продовжили жити у книзі «Київ-86» (2016 рік видання).
    Книгою «Оформляндія» зацікавилося французьке видавництво, яке видало книгу у перекладі французькою під назвою «La Zone». Тема Чорнобиля зацікавлює іноземців, і Маркіяну вдалося зробити цю тему українською цікавинкою, а не жахливчиком.
    Розмова була дуже жвавою і цікавою. Маркіян розповів про прогулянку Зоною, досвід зустрічі з дикими тваринами, радіолокатором «Дуга» в Чорнобилі-2, про селища на околиці Зони, як народжуються метафори, відчуття після повернення з відчуженої території, про плинність часу і архетипи, про бачення майбутнього Прип’яті.
    Після розповідей Маркіяна Камиша, письменника і нелегального сталкера, виникає багато думок і переосмислень. Чорнобильська аварія в мистецтві (література, кіно) хвилеподібно опановується, і Маркіян - один із тих, хто хотів і написав книгу про Зону так, щоби показати майбутнє теми, важливе і неохопне.

    Текст – Дорошенко Каріна
    Фото – Валерій Попов

    Категорії: 
  • Мистецтво різьблення по дереву від Ігоря Білевича

    15 квітня Центр фольклору та етнографії організував у стінах Інституту філології зустріч із майстром-різьбярем Ігорем Білевичем. Член Національної спілки майстрів народного мистецтва України, викладач Глухівського національного педагогічного університету імені Олександра Довженка, учасник бойових дій АТО захопив присутніх своїми розповідями. Ігор Білевич, показуючи уже готові вироби, розповів про якість деревини, які породи слід обирати залежно від розміру і призначення. Липа підходить для ложок, сільничок, бочок для меду, а сосна підходить для створення високих скульптур.
    Майстер спеціалізується на ложках, тарелях, скринях. На майстер-клас Ігор Білевич приніс ложки, різних форм і розмірів. «Існують чоловічі (або козацькі), жіночі, дитячі ложки, однак форма народжується в процесі з чурочки», - говорив різьбяр, показуючи дерев’яний брусок. Розповів пан Ігор також про обрядові ложки. Він показав присутнім здвоєну ложку, яку дарують подружжю. В одну частину, за традицією, наливають біле вино (символ жінки), а в другу червоне (символізує чоловіка), однак завдяки отвору між ємностями, вина змішуються, символізуючи єдність пари. Не менш цікавими були ложки, об’єднані колечком. Такий виріб, як виявилося, необхідно робити зі суцільного бруска деревини. Робота кропітка, але єдність родині і розуміння гарантовані.
    «Якось натрапив на чималий брусок сосни. Мимоволі вирізьбив ангела. Через рік призвали на фронт», - розповів пан Ігор. Містично, але факт залишається фактом, які і ангел, що, мабуть, і оберігав майстра на війні. Перебуваючи в зоні АТО, багато ложок зробив Ігор Білевич: «На фронті різьбярство – маленька віддушина».
    Для майстер-класу Ігор Білевич привіз показати змайстровані тарелі, які нині перебувають в музеї. Дуже тонка робота, цікаві відтінки, завдяки мастикам чи сажі – захопили кожного.
    На завершення зустрічі студенти фольклористики заспівали у подяку Ігореві Білевичу пісню «Многії літа», що розчулило майстра. Тепла атмосфера, натхнення і краса панували цього дня в мистецькій залі Інституту філології. Дякуємо Ігореві Білевичу за цікаву інформацію і цінності культури!

    Текст – Дорошенко Каріна
    Фото – Валерій Попов

  • Зустріч з Іваном Малковичем у рамках симпозіуму «Література. Діти. Час»

    8 квітня в Інституті філології у рамках VII Міжнародного симпозіуму «Література. Діти. Час» відбувся круглий стіл «Сучасна дитяча література. Яка вона? Чого очікують читачі?». Серед учасників: Наталія Трохим, поетеса, перекладач «Пітера Пена» Джеймса Метью Баррі, лауреат премії імені Максима Рильського, член Ради Центру досліджень літератури для дітей та юнацтва, Леся Воронина, переможиця «Дитячої книги року BBC-2016», ведуча програм на Радіо Культура Зірка Мензатюк, письменниця, журналіст та інші.
    Завітав на круглий стіл письменник, директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Іван Малкович. Він розповів про особливості ринку книги для дітей, чого прагнуть читачі від 2 до 102 років, поділився видавничими планами та мріями. Дуже зацікавило присутніх перевтілення книги «Снігова королева» в інтерактивну мультимедійну програму для IPod. Декому навіть пощастило стати героями книги завдяки відповідним опціям додатку. Таке незвичайне втілення книги зробило фурор в Японії, яку, здавалося б, так важко вразити новинками техніки.
    Тож засідання круглого столу мало інтерактивний характер. Учасники та слухачі, переважно дослідники та творці літератури для дітей, почерпнули для себе нову інформацію, обмінялися досвідом, визначили пріоритети. Є велика кількість книголюбів, які постійно прагнуть нових видань, ще не прочитаних оповідань та казок. Якість текстів, лаконічний ілюстративний матеріал і правильні формати ніколи не залишаться на полицях книгарень і бібліотек, а знайдуть свого читача.

    Текст – Дорошенко Каріна
    Фото – Валерій Попов

  • Зустріч тюркологів із екс-міністром освіти Туреччини

    Зустріч тюркологів із екс-міністром освіти Туреччини

    7 квітня 2016 р. на кафедру тюркології Інституту філології завітав проф. Недждет Текін – екс-міністр освіти Туреччини. Недждет бей розказав студентам кафедри тюркології про перспективи вивчення турецької мови, про турецьку економіку, яка стрімко розвивається та про велику кількість турецьких компаній в Україні, які запрошують на роботу фахівців з турецької мови.
    Недждет Текін зазначив, що Турецький уряд підтримує розвиток тюркології закордоном. Кілька років тому він був у м. Ризі на відкритті Турецького інституту бізнесу, комерції та культури (The Turkish Business, Trade and Culture Institute), який було засновано для посилення зв’язків між Туреччиною та країнами ЄС.
    У 2012 р. він відвідав МАУП, де навчається багато іноземних студентів з метою налагодження співпраці з цим ВНЗ України.
    Сьогодні ж Недждет Текін розповідав студентам кафедри тюркології про перспективи працевлаштування саме з володінням турецькою мовою, наголосивши про всесвітньо відомі холдингові компанії, Спілку турецьких бізнесменів, які постійно потребують персонал зі знанням турецької, англійської та інших іноземних мов.
    Наостанок, високоповажний гість порадив студентам працювати над собою, глибинно вивчати турецьку мову, читати книги та дивитися фільми турецькою мовою, щоб збагачувати свої знання про мову, культуру та історію Туреччини. Крім того, високоповажний гість порадив студентам-тюркологам читати газету «Дюнья», яка містить чимало пропозицій щодо працевлаштування для спеціалістів зі знанням турецької мови.

    Матеріали – Ольга Пишньоха

  • «Переклад має бути настільки дослівний, наскільки цього не можна уникнути»: зустріч тюркологів із перекладачем Ольгою Чичинською

    1 квітня 2016 р. у Турецькому центрі інформації та досліджень пройшла лекція Ольги Миколаївни Чичинської – відомого перекладача з турецької мови та засновниці і директора видавництва «Алемак».
    «Алемак» – це перше в Україні видавництво сучасної та класичної турецької літератури, яке було засноване пані Ольгою у 2014 р. Ольга Чичинська тричі брала участь у Міжнародній майстерні перекладачів у м. Стамбул, здобувала перемогу у багатьох перекладацьких конкурсах.
    Пані Ольга розпочала лекцію із розповіді про себе і здивувала студентів тим, що насправді навчалася на механіко-математичному факультеті, а турецьку мову вивчила самостійно. Турецька вразила майбутнього перекладача логічним характером. Тож, на переконання Ольги Чичинської, людина, яка має аналітичний склад мислення, може самотужки опанувати турецьку мову. На підтвердження тези пані Ольга поділилася своїм перекладацьким досвідом, розповіла про тонкощі роботи перекладача.
    Ольга Миколаївна розповіла слухачам та майбутнім перекладачам про дві книги, які вона переклала з турецької мови українською та видала в «Алемаку»: «Суфле» (автор Асли Перкер) та «Молитви залишаються незмінними» (автор Туна Кіремітчі).
    Роман «Суфле», який вийшов у серпні минулого року, вразив перекладачку в саме серце. Асли Перкер – автор роману, розповідає про людські страждання, сімейні конфлікти, підлість, відданість, доброту, щирість, тугу та надію на світле майбутнє.
    Роман «Молитви залишаються незмінними» Туни Кіремітчі – це унікальний «роман-діалог». Текст складається лише з реплік головних героїв, а слова автора повністю відсутні. Таких романів у світі налічується в межах 10-ти штук, причому два з них були написані у Туреччині.
    Крім того, пані Ольга розповіла про європейський формат її книжок, адже всі книжки мають м’яку і напрочуд якісну палітурку, правильне розміщення імені автора на першій шпальті та мінімальну кількість приміток, які зазвичай, роблять перекладачі. Пані Ольга зазначила, що «Переклад має бути настільки дослівний, наскільки цього не можна уникнути. І настільки вільний, наскільки це можливо».
    Наостанок, Ольга Миколаївна наголосила на тому, що в Україні треба створювати школу перекладачів і презентувати її діяльність у м. Стамбулі під час роботи перекладацьких майстерень на Buyuk Ada. У цьому питанні вона розраховує на плідну співпрацю з кафедрою тюркології та з її очільником Іриною Покровською, яка сама є фахівцем у галузі перекладу і з легкістю може організувати студентів та викладачів кафедри до креативної і якісної перекладацької співпраці.

    Текст – Ольга Пишньоха
    Фото – Валерій Попов

    Категорії: 
  • "Пізнаю твій меч іскристий, що в борні нас окрилив!": зустріч із нагоди Дня незалежності Греції

    "Пізнаю твій меч іскристий, що в борні нас окрилив!"

    31.03 на кафедрі елліністики відбулась зустріч з першим секретарем Посольства Греції в Україні, п. А.Калогномісом, приурочена до національного свята Греції - Дня незалежності, який елліни святкують 25 березня.
    П. А.Калогноміс виступив із доповіддю "Відображення національно-визвольної боротьби в грецькій літературі ХІХ ст." Предметом розмови стали твори національного поета Греції Д.Соломоса, зокрема, "Гімн Свободі", перші строфи якого є національним гімном країни, та "Ода Священному Загону" неповторного майстра грецького поетичного слова А.Кальвоса.
    Окрему увагу п. А.Калогноміс звернув на вплив революційних подій на становлення національної мови, адже Д.Соломос вважається одним з фундаторів новогрецької. Доповідач розглянув особливості становлення національної ідеї греків, суперечності в її сприйнятті західними філеллінами, відмінне бачення "нової Еллади" різними верствами насеkення та пошук об’єднавчої ідеї.
    Після доповіді за участю викладачів та студентів кафедри елліністики відбулась жвава дискусія, зокрема багато мотивів із обраних для аналізу поезій порівнювали з мотивами творчості Т.Шевченка.
    "Пізнаю твій меч іскристий,
    Що в борні нас окрилив.
    Пізнаю твій зір вогнистий,
    Що всю землю спопелив.

    З грецьких ти кісток постала
    Невпокорена, свята.
    Знов, як вперше, мужня стала,
    Слався, Воле золота!"
    Пер. О.Д. Пономарева

    Матеріали - доц. Андрій Савенко

    Категорії: 
  • Тиждень франкофонії: зустріч із Франсуазою Ламперер в Інституті філології

    У межах Тижня франкофонії 16 березня в Актовій залі Інституту філології відбулася лекція Франсуази Ламперер, професора Льєжського університету "Духовна культура Бельгії: історія та сучасність", присвячена сучасним інтерпретаціям святкової та карнавальної культури в романських регіонах Бельгії. У заході також узяли участь Перший секретар Посольства Королівства Бельгії в Україні Жан Де Ланнуа, завідувач кафедри французької філології проф. Георгій Крючков, Президент Асоціації викладачів французької мови України доц. Тетяна Гейко. Вів захід асистент кафедри французької філології, лауреат Премії Міністерства культури в галузі художнього перекладу Федерації Валлонія-Брюссель Дмитро Чистяк. Захід викликав велике зацікавлення студентів і супроводжувався жвавим обговоренням.
    Лекція професора Франсуази Ламперер – один із серії заходів, проведених кафедрою французької філології спільно з Посольством Бельгії в Україні, серед яких також – Всеукраїнський конкурс перекладів творів Марселя Тірі (літературні читання та підсумки конкурсу будуть підведені 24 березня в Актовій залі нашого Інституту, а влітку лауреат І Премії, студентка Катерина Грицайчук поїде до Європейського колегіуму перекладачів художньої літератури в м. Сенеф на наукове стажування), а також – участь у Міжнародній конференції «Марсель Тірі, бельгійський автобронедивізіон в Україні та сприйняття Першої світової війни в Україні та Бельгії», що відбулася в Дипломатичній академії України при МЗС України 15 березня цього року.

    Текст – асис. Дмитро Чистяк
    Фото – Валерій Попов

Сторінки

Subscribe to зустріч