зустріч

  • Зустріч із керівником мовного відділу Посольства ФРН

    25 жовтня на кафедрі германської філології та перекладу відбулася цікава зустріч студентів та викладачів кафедри з керівником мовного відділу Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні пані Доріс Майданюк та головним перекладачем цього відділу паном Володимиром Шелестом. Поважні гості ознайомили студентів із сучасними вимогами до професійної компетентності перекладача, специфікою та труднощами перекладацької діяльності, умовами на ринку праці та багатьма іншими питаннями. Особливий інтерес у студентів викликала техніка перекладацького скоропису, продемонстрована на практиці В. Шелестом. Загалом зустріч із відомими майстрами усного перекладу (до речі, такі зустрічі стали вже традиційними), викликала неабиякий інтерес слухачів і бажання зустрітися ще раз.

    Іван Сойко
    фото - Валерій Попов

    Категорії: 
  • Бертольт Брехт: яким ми його не знали

    31 жовтня 2016 року студенти кафедри германської філології та перекладу мали змогу насолодитися лекцією про творчість Бертольта Брехта. До Інституту філології завітали професор Юрген Гілесгайм і пані Кароліна Шпренгер, презентуючи свої книги «Життя і творчість на початку ХХ століття: Ауґсбурзький період Бертольта Брехта», а також «Рання творчість Бертольта Брехта: Коментарі і навчальні матеріали» і, власне, перекладач Микола Ліпісівіцький, завдяки якому з вищезазначеними посібниками може
    ознайомитись український читач.

    Говорили про різне: і про значення Брехта в літературі та театрі, і про його біографію,і про нове прочитання його творів. Цікавим фактом стала наявність у Житомирі «Брехт-Центру», якому і завдячуємо виданню цих книг, зорієнтованих саме на українську аудиторію.

    Для студентів, чиє знайомство з німецьким письменником почалося переважно зі шкільної лави та «Матінки Кураж», було цікаво дізнатись, що Бертольд Брехт за часів НДР вважався іконою комуністичної літератури. Вражає багатозначність його поезії «Спогади про Марію А»: з одного боку, це сентиментальна ремінісценція, з іншого – сповнена кліше пародія.

    Останні хвилини зустрічі пройшли в бесіді про літературні смаки українського та німецького студентства. І хоч між нами тисячі кілометрів та різні культури, але література поєднує нас в єдине ціле.

    Цілком зрозуміло, що осягнути Брехта лише за лекцію – нереально. Але відкрити в собі бажання ознайомлюватись із неосяжним і надалі – точно можна.

    Медведєва Ольга
    фото - Руслана Уманець

  • Літературно-музична вітальня (закриття фестивалю Стиль-М-К-Фест)

    28 жовтня відбулося закриття фестивалю Стиль-М-К-Фест, організованого кафедрою стилістики та мовної комунікації на чолі з проф. Ларисою Шевченко.

    Завершальним акордом тижня фестивалю української мови і комунікації Стиль-М-К-Фест стала літературно-музична вітальня. На мистецький захід завітали заступники директора Інституту філології Надія Янкова і Галина Усатенко. Під час мистецької зустрічі звучали українські романси у виконанні студентів Національної музичної академії України імені П.І.Чайковського та Київського інституту музики імені Р.М.Глієра. У програмі з авторськими віршами про кохання також взяли участь студенти Інституту філології.

    Категорії: 
  • Мирослав Дочинець: «Світ належить радісним»

    25 жовтня в Інституті філології відбулася літературна зустріч з письменником, журналістом, лауреатом Шевченківської премії Мирославом Дочинцем. Автор близько 20-ти книг, чимало з яких стали бестселерами (зокрема «Многії літа. Благії літа» була видана тиражем понад мільйон примірників), охоче поділився зі студентами та викладачами університету секретами своєї творчості та рецептами життєствердності. Під час зустрічі Мирослав Дочинець розповів про смислове наповнення своїх книг, презентував аудиторії найновішу книгу «Мафтей» та відповідав на поставлені запитання. Присутні мали можливість придбати книгу з автографом за видавничою ціною.

    Під час зустрічі пан Мирослав коротко розповів про свої основні книги: «Криничар», «Горянин», «Книга надиху. Уроки світу, Неба і людей» та вище згадані «Многії літа. Благії літа», «Мафтей».

    «Важко відповісти кількома словами про те, що виношуєш-напрацьовуєш упродовж кількох десятків років. Якось один із моїх читачів сказав, що мої книги про те «як не бути бідним та дурним». Звучить кумедно, але насправді у цих словах зафіксована глибинна українська мудрість. Існує два аспекти ментальності, що поневолюють нас – страх втратити свої набутки та свій розум. Мої книги несуть подібну сутність – як людський дух шукає себе, своє служіння, тексти вміщують історії людської душі, не персонажів, а людей, які шукають своє серце і самі себе».

    Книги Мирослава Дочинця «органічні у всіх сенсах», адже виготовлені на екологічно чистому папері та сповнені гасел про сентенцій з природою. Це також підтверджується особливим зацікавленням його творчістю з боку японських перекладачів та читачів-буддистів.

    Проза Мирослава Дочинця є наскрізь філософською, але сам автор не позиціонує себе як філософ:

    «Хіба література може бути не філософською? Чи якась думка може бути не філософською, коли філософія є все, це природа».

    Ведучи діалог з аудиторією, Мирослав Дочинець давав мудрі настанови. Продемонстрував свою життєствердність, провів аналогії текстів Кобзаря з творчістю The Beatles (яких студенти слухають досі) та висловив схвальний відгук про цьогорічного нобелівського лауреата Боба Ділана.

    «Він отримав премію за створення нової традиції в американській поезії, і це дійсно так. Ці твори є резонансними у своїй епосі».

    Однією із ключових фраз натхненної розмови стала:

    «Всі книги поділяються на три категорії – ті, яким віриш, ті, яким не віриш і ті, яким довіряєш. Останніх – найменше, але саме вони змінюють нас».

    Хочеться сподіватися, що після зустрічі з Мирославом Дочинцем студенти відкрили для себе автора вартого довіри.

    Вікторія Фещук,
    Фото – Валерій Попов

  • В Інституті філології відкрито Центр кримськотатарської мови і літератури та Лабораторію сучасних технологій усного перекладу

    21 жовтня у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка відбулася зустріч з турецькою делегацією, яку очолював директор департаменту Балкан та Східної Європи Турецького Агентства зі співробітництва та координації при Раді Міністрів Турецької Республіки (ТІКА) Махмуд Чевік. У складі турецьких гостей були також представники Програми Турецького Агентства зі співробітництва та координації при Раді Міністрів Турецької Республіки (ТİКА) в Україні, зокрема координатор Хаджи Байрам Болат та його заступники Нілюфер Барджа, Алі Фуат Джебеджі, фахівець Турецького Агентства зі співробітництва та координації при Раді Міністрів Турецької Тюлінай Балта, а також Озгюн Талу, тимчасово повірений у справах посольства Республіки Туреччина в Україні. Почесним гостем зустрічі став Мустафа Джемілев, Уповноважений Президента України у справах кримськотатарського народу. Шевченків університет представляли проректор Петро Бех, заступник директора Сергій Скрильник, завідувач кафедри тюркології Інституту філології Ірина Покровська, викладачі та студенти-тюркологи. Метою організованої зустрічі стало офіційне відкриття Центру кримськотатарської мови і літератури та Лабораторії сучасних технологій усного перекладу, які було технічно оснащено завдяки ТІКА.

    «Київському університету велика честь приймати у себе турецьку делегацію, зокрема ТІКА, з якою розпочали співпрацю ще у 2003 році, коли за їхньої підтримки було відкрито Турецький центр інформації та досліджень. З того часу Шевченків університет та Інститут філології зокрема відчувають постійну моральну і фінансову підтримку з боку турецького уряду, за що ми надзвичайно вдячні», – зауважив проректор Петро Бех, вітаючи почесних гостей.

    Зміцнення дружби шляхом розбудови тюркських студій у філологічному осередку КНУ є важливим не лише для університету, а й для України загалом. Адже Республіка Туреччина всіляко підтримує українців у нинішні складні часи, які випали на долю нашої держави. Свідченням такої підтримки зокрема є і співпраці з ТІКА, за допомогою якої в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка було оснащено Турецький центр інформації та досліджень, кафедру тюркології, поповнено бібліотеку тюркськими книжками, відкрито спеціальності з вивчення кримськотатарської мови.
    Під час зустрічі директор департаменту Балкан та Східної Європи Турецького Агентства зі співробітництва та координації при Раді Міністрів Турецької Республіки (ТІКА) Махмуд Чевік наголосив, що співпраця з Інститутом філології Київського університету плідна і приємна. Адже КНУ – провідний виш України, де активно розвивається тюркологія. У рамках всіх спільних проектів, які були втілені в життя, помітна висококваліфікованість викладачів інституту, які готують хороших фахівців зі знання тюркських мов, які гідно представляють турецьку культуру.

    Завідувач кафедри тюркології Ірина Покровська, виступаючи, подякувала ТІКА та турецькому уряду за всебічну підтримку тюркських студій в Інституті філології.

    Слова подяки від імені дирекції Інституту філології висловив і заступник директора Сергій Скрильник, з акцентувавши увагу на тому, що відкрита лабораторія усного перекладу за підтримки ТІКА, обладнана найсучаснішою технікою, що дозволяє здійснювати найрізноманітніші види перекладу. Інститут філології єдиний серед державних установ в Україні, хто має таку новітню лабораторію.

    «Дипломатію роблять, перш за все, через науку», – зауважив Мустафа Джемілев, відкриваючи Центр кримськотатарської мови і літератури та лабораторію синхронного перекладу в Інституті філології. Уповноважений Президента України у справах кримськотатарського народу Мустафа Джемілев зазначив, що після окупації Криму кримські татари вимушено переселилися на материкову Україну. І, для етнічних кримських татар, є надзвичайно важливим, що Україна всіляко духовно підтримує їх. Свідченням такої підтримки є відкриття освітніх програм з вивчення кримськотатарської та гагаузької. Такі культурні центри, як Центр кримськотатарської мови і літератури Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, сприяють зміцненню українсько-турецької дружби, яку всіляко підтримує і розвиває ТІКА.

    Олександра Касьянова,
    Фото – Валерій Попов

  • Зустріч із аташе Франції

    11 жовтня заступник директора Інституту філології із міжнародних зв'язків доц. Сергій Скрильник, завідувач кафедри романської філології проф. Георгій Крючков і завідувач кафедри перекладу з романським мов ім. М.Зерова проф. Ірина Смущинська зустрілися з аташе з питань французької мови Посольства Франції в Україні Фабріс Пето та представником Французького інституту. Також були присутні аташе з питань наукового і університетського співробітництва Стефан Реголе, лектор Посольства при Київському університеті Мехді Шергі та доценти кафедри романської філології Тетяна Бурмістенко і Тетяна Гейко.

    Обговорювалися стан і викладання французької мови в університеті та перспективи подальшої співпраці університету та Посольства Франції у науково-дослідній та дидактично-методичній сферах. Розглядали можливості проведення спільних конференцій, обміну студентів в рамках програми Erasmus+, а також подвійне дипломування. З двома університетами Франції уже маємо підписані договори про подвійне дипломування: у 2013 році з університетом ім. Поля Валері Монпельє ІІІ, у 2016 - з університетом міста Ле-Ман. Тепер розглядаються можливості подвійного дипломування з освітньої програми "Культурологія".

  • Зустріч студентів із послом Туреччини

    11 жовтня Надзвичайний і Повноважний посол Туреччини в Україні Йонет Джан Тезель зустрівся зі студентами-тюркологами Інституту філології. Як зазначив високоповажний гість, причина була дуже приємна, адже Турецький університет Yunus Emre передав українським тюркологам підручники для вивчення турецької мови всіх рівнів від А1 до С2.

    Сети (посібник+зошит+аудіодиск) розроблені для іноземців провідними мовознавцями Туреччини на базі університету Yunus Emre сприятимуть ефективнішому вивченню турецької мови. З посиленням турецько-українських зв’язків, на чому акцентував увагу Йонет Джан Тезель, вивчення турецької мови є досить актуальним. Пан посол зізнався, що йому приємно чути, коли іноземні якісно володіють турецькою мовою.

    Завідувач кафедри тюркології доц. Ірина Покровська розповіла про стажування студентів Інституту філології у рамках програми «Літня школа» в Туреччині, де тюркологи мали змогу поглибити свої знання турецької мови та культури. В Україні теж можна познайомитися з культурою Туреччини. Йонет Джан Тезель наголосив, що у планах посольства є відкриття Центру турецької культури в Україні. У присутніх на зустрічі студентів виникло питання, чи матимуть вони змогу втілювати свої проекти у такому центрі. На це пан Тезель відповів, що радо вітатимуть усі ідеї, пропозиції та проекти, всіляко сприятимуть їхньому втіленню.

    Каріна Дорошенко,
    Фото – Валерій Попов

  • Зустріч Студентської гвардії КНУ із журналістом Ноланом Петерсоном

    3 жовтня 2016 року відбулася зустріч представників Студентської гвардії КНУ з міжнародним кореспондентом «The Daily Signal» Ноланом Петерсоном, американським журналістом, який висвітлює воєнні конфлікти у різних гарячих точках земної кулі, у тому числі – російську агресію на Донбасі.

    Нолан Петерсон – колишній льотчик ВПС США і ветеран війн в Іраку та Афганістані, учасник всесвітньо відомих змагань «Iron Man», мандрівник, який відвідав 7 континентів і познайомився з культурами понад 60 країн світу.

    Американський гість був надзвичайно вражений ініціативністю наших студентів, їхньою готовністю захищати свою Батьківщину зі зброєю в руках та бажанням змінювати Україну на краще.

    доц. Сергій Янчук,
    фото - Валерій Попов

    Категорії: 
  • Зустріч із військовими у День миру

    У Міжнародний день миру в Інституті філології відбулася зустріч із ветеранами АТО.

    З ініціативи кафедри тюркології було запрошено представників ГО «Рада ветеранів АТО Дніпровського району». Військові, які воювали в складі ЗСУ і Нацгвардії, після демобілізації об’єдналися задля підтримки, розуміння і спілкування.

    У 2014 році військові побували у Маріуполі, Попасній та інших гарячих точках. Один із присутніх ветеранів Володимир Сергієвський - старший навідник ЗСУ, родом з Луганщини і на війні йому доводилося воювати зовсім поряд з малою батьківщиною. Володимир народжений вже в державі Україна (1993 рік), служив в українській армії і порівняв країну з матір’ю: «Ми любимо маму, то не знаю, як інакше можна ставитися до країни, якій ти присягав на вірність».

    Чоловіки прийшли на зустріч у формі, на якій виблискували медалі. Однак нагороди державного значення для вояків – рідкість. Різноманітні волонтерські організації дають медалі і грамоти та працюють над тим, щоби достукатися до вищого керівництва, акцентувати на досягненнях військового, або ж, як мінімум, допомогти в отриманні статусу учасника бойових дій.

    Запрошених військових прийшов привітати Голова Ради ветеранів Інституту філології Сергій Янчук. Він розповів бійцям про наших студентів-добровольців, про загиблого Святослава Горбенка, про вишколи і плани розвитку військової освіти в школах.

    Тільки з початком війни ми почали замислюватися над глибиною поняття «мир». І завдячуючи військовим, ми маємо мирне небо на більшій частині України. Але не забуваймо тих, хто даруємо нам щодня спокій і свободу. Не будьмо байдужими!

    Каріна Дорошенко,
    Фото – Валерій Попов

    Категорії: 
  • Зустріч першокурсників із проректором В'ячеславом Шамраєм

    У "Дні Університету", які проводятья цього тижня, відбулася зустріч проректора з науково-педагогічної роботи В'ячеслава Шамрая з першокурсниками Інституту філології. Тема зустрічі - права студентів.

    Фото - Максим Дмитров

    Категорії: 

Сторінки

Subscribe to зустріч