зустріч

  • Відбулася зустріч з лауреатом Державної премії Республіки Білорусь Володимиром Вікентійовичем Морозом

    14 травня за сприяння Центру білоруської мови та культури Інституту відбулася творча зустріч з відомим білоруським письменником, сценаристом, кінорежисером, лауреатом Державної премії Республіки Білорусь Володимиром Вікентійовичем Морозом. Під час зустрічі демонструвався документальний фільм "Свет Караткевіча" та пройшла презентація нової поетичної збірки "Крыжы на розстанях" Володимира Вікентійовича.

    Володимир Мороз за професією архітектор, але його доля склалася так, що він став кінорежисером, письменником та сценаристом. У творчому доробку Володмимипа Вікентійовича більше 60-ти сценаріїв документальних фільмів, 18 книг різного літературного жанру - поетичних збірників, прози, есе. За 61 рік свого життя білоруський кінорежисер отримав чимало нагород за вагомий внесок у розвиток білоруської культури.

    На зустрічі із білорусистами Інституту філології Володимир Мороз поділився своїми міркуваннями щодо літературного процесу та кіномистецтва.

    Так, на думку Володимира Вікентійовича, література - це духовне життя людини, без якого вона не може існувати, адже пропущені через душу автора рядки вчать та емоційно живлять. Серед білоруських письменників найбільше подобається пану Володимиру твори написані в класичній манері Андрія Федоренка: "Його тексти написані з любов'ю. І як людина цей письменник звертає на себе увагу. Я б зняв про нього фільм", - зауважив білоруський письменник.

    Переглянувши кінострічку про Володимира Короткевича, який вважається творцем білоруського історичного роману, автор розповів: "Творчість Короткевича відзначається всеосяжністю інтересів, високим рівнем художніх узагальнень, що є спільним із пророком Тарасом Шевченком. Їм обом притаманне поетичне та історіософське світобачення. Володмиир Короткевич та Тарас Шевченко акцентують на вічних, неперехідних істинах, високих моральних цінностях минулого, проектуючи давні проблеми в сьогодення". До того ж автор розповів, що з Україною Короткевича пов'язує навчання в Київському університеті, перші кроки трудової кар'єри, у подальшому — звернення до української тематики в літературній діяльності, зв'язки з українськими колегами-літераторами.

    Високо оцінили продемонстровану кінострічку Володмимира Мороза та його презентовану поетичну збірку директор Центру доцент Леся Стеблина, доцент Надія Старовойтова та доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри сучасної української мови Інституту філології Анатолій Мойсієнко, який є Членом Національної спілки письменників України.

  • Відбулася презентація книжки Надії Трач «Разом-сила: риторика українського спротиву. Соціолінгвістичні есеї»

    7 квітня в Інституті філології за сприяння кафедри сучасної української мови відбулася презентація книжки Надії Трач «Разом-сила: риторика українського спротиву. Соціолінгвістичні есеї». На презентації молодого соціолінгвіста та учениці Лариси Масенко Надії Трач були присутні к.філол.н., доц. Людмила Кравченко, к.філол.н., доц. Вікторія Коломийцева, завідувач відділу з питань мовної та етнонаціональної політики і Секретаріату Президента України (2007-2010), голова Координаційної ради з питань захисту української мови при Київській міській організації товариства «Меморіал» ім. В.Стуса Тарас Марусик, представники видавництва «Кліо», викладачі та студенти Інституту філології.

    Книжка побудована у формі есе. Це своєрідна збірка есеїв, де авторка пропонує читачеві аналіз понад 800 слоганів українського спротиву – у фокус потрапляє період Євромайдану 2013–2014рр. та подальший розвиток подій в сучасній Україні. Надія Трач відмовилася від сухого наукового формату, аби зацікавити більше коло читачів.

    В есеях, які мають і наукове підґрунтя (соціолінгвістика, дискурс-аналіз), риторику суспільних подій висвітлено у науково-публіцистичному стилі. Зі збірки можна довідатися, як мова формує ідентичності та цінності, відображає суспільні зміни, якою є динаміка революційної риторики (у зіставленні з попередніми українськими протестами – Студентською революцією на граніті 1990 р. та Помаранчевою революцією 2004 р. та з демонстраціями в інших країнах світу).

    Викладач НаУКМА у презентованій книжці продемонструвала як Революція гідності в Україні стала джерелом творчості. Революційні салогани, які народжувалися у період Євромайдану, виконували як суспільні функції (мобілізації, згуртування протестувальників), так і мовні (комунікативну, експресивну, поетичну). Вони також стали частиною аудіовізульного образу майдану, елементом формування колективної пам’яті про нього. У мові протесту і подальшого українського спротиву синкретично поєдналися мовна агресія, архаїчне і модерне, елементи літературних мов і соціолектів (суржику, азірівки, жаргону, сленгу).

    Важливим є те, що образ майдану авторка збірки подає як життя разом. Адже під час Революції гідності ми, українці, не просто погралися словами, а почали діяти згуртовано, злагоджено. У книжці продемонстровано «як наша мова розправляє крила», як український гумор додає сил людям.

    Революція гідності ще триває, адже щодня ми боремося за наше життя, за європейськість. Тому салогани й надалі творитимуться в нашому суспільстві, відображаючи українську ідентичність, цінності та прагнення. Тому, філологи, слідкуйте за гаслами і досліджуйте їх!

    Олександра Касьянова

  • Юрій Винничук: у всесвітній день книги про книги

    Щорічно 23 квітня відзначається Всесвітній день книги та авторського права, починаючи з 1996 року. Київський національний університет імені Тараса Шевченка має традицію організовувати в цей день зустріч з відомими письменниками. Цьогоріч за сприяння проректора Володимира Бугрова до Шевченкового університету завітав український журналіст, письменник, редактор, перекладач Юрій Винничук. Модератором зустрічі була директор Всеукраїнського навчально-наукового центру шевченкознаства Оксана Данильченко

    Юрію Винничуку вдається все – і детективи, і еротична, і пригодницька, й історична, і мала проза, казки і переклади. Широкий діапазон праць українського письменника вражає, проте не дивує. Адже талановита людина талановита у всьому. На зустрічі зі студентами Юрій Павлович розповів про свій непростий літературний шлях, як він шукав можливості заробити (працював вантажником, художником-оформлювачем, у театрі), бо, відомо, що письменник в Україні – це професія не високооплачувана.

    «Творчий шлях почав з літературних статей у радянський період, які не подобалися компартії. Згодом зайнявся перекладами. Працював редактором різних газет. Загалом мені подобається працювати в газеті. Якось головний редактор попросив мене створити скандал. От я і написав «Щоденники Роксолани». Друг-сходознавець посприяв цій справі, надавши деякі документи того часу. Я начитався їх, аби стиль щоденників відповідав духу епосі. І видав скандальні факти про Роксолану, яка насправді не виявляла своєї українськості, навіть християнськості, але була напрочуд кмітлива і вигадлива, про це свідчать її вчинки», – згадує пан Юрій. Загалом Юрій Винничук має більше 30 судових позовів. На редакцію сиплються позови за його скандальні статті. Для газети – це рейтинг, адже всі судові процеси висвітлююся у пресі.

    Серед книг Юрія Винничука три, за його словами, написані безпосередньо про нього – «Весняні ігри в осінніх садах», «Діви ночі» та «Танго смерті». «Я пишу реалістично лише про себе. Всі інші книги – це містика, фантастика. Але загалом у кожного створеного мною персонажа є щось від мене самого. Адже важко керувати героєм без входження в нього. Тому мимоволі все ж потрапляють до книг автобіографічні та особистісні моменти», – розповідає Юрій Винничук.

    Наразі пан Юрій працює над книгою про події 17 ст. (1645-1646рр.) у Львові. Його турбує також нинішня складна ситуація в Україні, оскільки Україна для нього – життя. Тому й не дивно, що письменник бореться з усім антиукраїнським, відверто висловлюючи думки з приводу політиків та абсурдних ситуацій з ними. «Про війну, яка відбувається наразі на сході України потрібно написати згодом. Адже всі романи про військові події створені 10 років потому. Тому нехай все уляжеться і можливо я щось витворю», – зауважує Юрій Винничук.

    Література в Україні не має повноцінного життя, за словами Юрія Павловича. Це все спричинене слабкою журналістською літературою. Але ця ланка розвивається. «Наразі відсутня ввічливість у журналістів та повага до тих, у кого вони беруть інтерв’ю. Інколи мені телефонують і кажуть: «Можна у Вас взяти інтерв’ю. Ми чули Ви щось там написали». Та, люди, зайдіть почитайте в інтернеті як називається книга та прочитайте про неї. От, наприклад, у Німеччині навіть перекладачі, які зі мною працювали, читали мої книги перед презентаціями. Це приємно і ввічливо з їхнього боку», – каже Юрій Винничук. Про літературне життя в Україні автор також наголошує, що українська література потужна, але держава не популяризує своє за кордоном та не сприяє перекладознавству в Україні. «Наша література збіднена. Оскільки переважно видається те, що вивчається у школах і вишах. А це прикро. Нашому літературному простору не вистачає українських перекладів іноземних авторів. Адже письменник має ознайомлюватися зі світовою класикою і бути у вирі літпроцесу. Тому потрібна підтримка держави, перекладна література та оцифрування фондів бібліотек для єдиноправильного розвитку української літератури», – наголошує Юрій Винничук.

    Насамкінець зустрічі відбулася автограф-сесія з Юрієм Винничуком. Пан Юрій підписав книги та сфотографувався зі своїми читачами.

    Олександра Касьянова,
    Фото – Валерій Попов

    Категорії: 
  • Головний редактор журналу "Кур'єр Кривбасу" відвідав ІФ

    22 травня кафедра теорії літератури, компаративістики і літературної творчості організувала майстер-клас з літературного менеджменту від Григорія Гусейнова, головного редактора журналу «Кур’єр Кривбасу». Розмова пройшла продуктивно і захоплююче. Присутні мали змогу дізнатися, за якими критеріями набирається команда в редакцію, як організувати роботу з трьох людей, на скільки важливо мати в команді людину-однодумця, коли робиш спільну справу, та багато іншого. За найцікавіші питання Григорій Гусейнов дарував примірники часописів та книги свого авторства. Розповідаючи про те, що молодому таланту допоможе стати письменником, Григорій Джамалович підкреслив, що треба працювати над собою та багато читати, а писати тоді, коли не можеться не писати. Афоризмом же стала порада: «Не спішіть у класики, не спішіть у письменники, але відчуйте, коли вже все!»

    Тож, працюйте, молоді літератори, і не бійтеся діяти!

  • American Studies Club: семінар Лізи Агнець

    Сьогодні в актовій залі ІФ відбувся семінар з ораторського мистецтва Лізи Агнець, яка має ступінь доктора наук з теології. Пані Ліза розповіла студентам про успішну комунікацію, публічні виступи, та як подолати страх перед аудиторією. Зустріч відбулася у рамках American Studies Club.

    Категорії: 
  • Студенти Кавказького університету приїхали по обміну

    У рамках реалізації угоди між Кавказьким університетом і Київський національним університетом імені Тараса Шевченка вперше відбувся обмін студентів. Нагадаємо, що у Кавказькому уніврситеті цьогоріч у м. Карс (кавказький регіон Турецької Республіки) на базі Гуманітарно-природничого факультету розпочав свою діяльність Український культурний центр. Розвиткові українознавчих студій наразі сприяють наші викладачі доц. Володимир Підвойний, доц. Ольга Клімкіна, доц. Анжела Дем’янюк, які працюють у Кавказькому університеті, та студенти кафедри тюркології і кафедри фольклористики.

    15 квітня 5 студентів з Кавказького університету приїхали на місяць навчатися в Інститут філології при кафедрі української та російської мов як іноземних. Гостинно зустрічали гостей співробітники та студенти кафедри тюркології на чолі з доц. Іриною Покровською.

    Категорії: 
  • Тиждень Франкофонії

    Минулого місяця відбулася франкофонія. Це конкурс організований посольством Франції та Французьким центром Інституту в рамках святкування Дня французької мови. У конкурсі взяли участь студенти з різних університетів, зокрема з Шевченкового університету (студенти Інституту міжнародних відносин та філологи, які вивчають французьку як основну мову та як другу зі спеціальностей "англійська мова і література та переклад", "арабська мова і література та переклад"), з Національного лінгвістичного університету, , з Київського національного економічного університету імені Вадима Гетьмана та з Політехнічного інституту.

    Франкофонія тривала декілька днів. На ній були присутні відомий французький професійний карикатурист, який приїхав в Україну, щоб поговорити про свою роботу зі студентами, сер GABS (Габс), Посол Франції сер Ален Ремі, журналісти, які у рамках конкурсу провели "Філософське кафе" (філософські дебати) про свободу преси, український журналіст професор Могилянської академії Тетяна Огаркова, французький журналіст Себастьян Гобер, викладачі та співробітники Французького центру Інституту.

    Категорії: 
  • Початок квітня тюркологи відзначили чаєм з кубіте

    2-го квітня студенти кафедри тюркології завітали в гості на чай до ГО Земляцтво кримських татар, прихопивши з собою свіженькі кримськотатарські «Кубіте» і гарний настрій.

    • Кубіте – кругленька випічка з листкового тіста з цибулькою та картопелькою, яку готує за автентичними кримськотатарськими рецептами викладачка кафедри тюркології пані Афізе.

    Представники Земляцтва розповіли студентам спеціальності «кримськотатарська мова і література та переклад» про посадку та догляд за плодовими деревами в період існування Кримського Ханства та особливості кримськотатарського садівництва аж до 1917 року.

    Для майбутніх фахівців з кримськотатарської мови неоціненно корисною виявилася інформація про сорти популярних плодових та хвойних дерев, яка супроводжувалася вичерпним вокабуляром з даної тематики. Студенти уважно дослухалися до кожного слова і навіть конспектували лекцію, адже на сьогоднішній день важко відшукати специфічну лексику з садівничої тематики (напр..: підпорки, прищеплювати тощо), особливо враховуючи той факт, що деяких сортів дерев зберегти не вдалося.

    Отже, чаювання набуло лекційно-пізнавального відтінку і зустріч в цілому пройшла не тільки приємно, але й дуже корисно!!!

    Інформацію надала кафедра тюркології

    Категорії: 
  • Посол Македонії відвідав Інститут філології

    26 березня 2015 року Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відвідав Надзвичайний і Повноважний Посол Республіки Македонії Й.В. пан Столе Змейкоскі. Метою візиту було ознайомлення з діяльністю кафедри славістики, налагодження зв’язків та пошук нових можливостей щодо поглиблення співпраці.

    Під час зустрічі, у якій взяли участь заступник директора ІФ з міжнародних питань Скрильник С.В., заступник директора ІФ з навчально-методичної роботи Чемес В.Ф., завідувач Кафедри слов’янських мов Паламарчук О.Л., викладач болгарської мови Чмир О.Р. та викладач македонської мови Бенедик Н.В., співрозмовники обговорили актуальні питання співпраці між Інститутом філології КНУ імені Тараса Шевченка та Інститутом філології Національного університету імені Св. Кирила та Мефодія в місті Скоп’є, зокрема між кафедрами слов’янської філології.

    Сторони також обговорили важливі питання, пов’язані з розширенням спектру можливостей для вивчення македонської мови на кафедрі слов’янської філології, а саме покращення матеріально-технічної бази навчального процесу (забезпечення підручниками та навчальними посібниками, поповнення македоністичної бібліотеки кафедри художніми творами македонської літератури та літературознавчими монографіями, направлення в Україну лектора македонської мови, розробка навчальних посібників з вивчення македонської мови українськими студентами), надання можливості студентам навчатися у літній Міжнародній школі македонської мови, літератури та культури, а також залучення їх до науково-дослідних проектів і проектів, пов’язаних з перекладом з македонської на українську мову і навпаки.

    Після зустрічі відбулася бесіда зі студентами, на якій висоповажному гостю було представлено культурну програму. У виконанні студентів-македоністів прозвували вірші македонських поетів Константина Міладінова та Блаже Конескі, «Заповіт» Тараса Шевченка в перекладі на македонську мову та вірш македонського поета Матея Матевскі українською мовою в перекладі поета Олексія Довгого. Піднесеного настрою зустрічі надало звучання македонської народної пісні «Македонско девојче».

    Надзвичайний і Повноважний Посол Республіки Македонія в Україні подякував за теплу зустріч і висловив своє захоплення зацікавленістю й ентузіазмом студентів у вивченні македонської мові та її популяризації в Україні. Македонський дипломат запевнив, що з свого боку, надаватиме всебічну підтримку в поглибленні та розширенні подальшої українсько-македонської співпраці в галузі освіти, науки та культури.

    Категорії: 
  • Зустріч студентів-арабістів з Послом Єгипту

    У середу, 25 березня, в Єгипетському центрі арабської мови та культури Інституту філології відбулася чергова зустріч студентів-арабістів та викладачів кафедри Близького Сходу з Надзвичайним і Повноважним Послом Арабської Республіки Єгипет в Україні паном Усамою Тауфіком Бадром.

    Цього разу пан Посол запропонував переглянути стрічку «Доля» (“аl-Masyr”) відомого єгипетського режисера, сценариста, продюсера Юсефа Шагіна, а також поспілкуватися у невимушеній атмосфері та почастувати смачні страви єгипетської кухні.

    Юсеф Шагін (1926–2008) – класик єгипетського національного кінематографу. У його творчому доробку понад 30 кінокартин.У 1997 році режисер отримав спеціальну премію 50-го Каннського кінофестивалю за свою творчість і внесок у світовий кінематограф. Фільм «Доля», знятий у 1997 році, вважається одним з шедеврів знаменитого режисера. Події цієї історичної драми розгортаються у 12 столітті навколо постаті андалузького філософа Ібн Рушда, відомого в Європі під іменем Аверроес, який був суддею і лікарем у Кордові,а також важливим коментатором творів Аристотеля.

    Після перегляду фільму студенти поділилися враженнями від побаченого і подякували шановному гостю за підтримку студентів-арабістів та увагу до питання вивчення арабської мови в Інституті філології.

    Зазначимо, що подібні спільні перегляди єгипетських фільмів мовою оригіналу вже стали традиційними і відбуваються на регулярній основі.

    Захід пройшов у теплій та дружній атмосфері.

    Єгипетський центр арабської мови та культури

    Категорії: 

Сторінки

Subscribe to зустріч