новинки

  • Нова магістерська освітня програма

    Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка оголошує набір на інноваційну магістерську освітню програму СИНХРОННИЙ ТА ПОСЛІДОВНИЙ УСНИЙ ПЕРЕКЛАД з англійської мови.

    Мета програми:навчити студентів виконувати професійний усний (синхронний та послідовний) переклад з англійської та другої західноєвропейської мови, успішно реалізовувати перекладацькі проекти, забезпечувати переклад конференцій, симпозіумів, лекцій, перекладати відео- та аудіопроекти, вести переклад судових засідань, допитів, супроводжувати міжнародні делегації тощо.

    Основні дисципліни: «Теорія усного перекладу», «Комунікативні стратегії першої іноземної мови», «Техніка синхронного перекладу (перша іноземна мова)», «Основи синхронного перекладу», а також «Комунікативні стратегії другої іноземної мови», «Техніка синхронного перекладу (друга іноземна мова)», «Перекладацький скоропис та мнемотехніка», «Переклад фахових текстів», «Судовий переклад», «Переклад конференцій (перша іноземна мова)», «Переклад конференцій (друга іноземна мова)».

    Під час навчання студенти проходять дві перекладацькі практики.

    Заняття проводяться у нових сучасних інтерактивних класах для синхронного та послідовного перекладу.

    Запрошуємо!

    За додатковою інформацією звертайтесь за телефоном 044-239-33-35 (кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови) або пишіть на поштову скриньку tppam@ukr.net

    Категорії: 
  • Вперше у Туреччині відкрито спеціальність «Українська мова і література»

    27 березня за участі Міністрів освіти України і Туреччини Лілії Гриневич та Ісмета Йилмаза, а також голови Ради вищої освіти Туреччини Єкти Сарача, ректора КНУ імені Тараса Шевченка Леоніда Губерського, проректора Петра Беха та завідувача кафедри тюркології Інституту філології Ірини Покровської вперше у Туреччині було відкрито спеціальність «Українська мова і література».

    Спеціальність «Українська мова та література» відкрили на факультеті літератури кафедри слов’янських мов і літератур Стамбульського університету. За цією спеціальністю навчаються вже вісімнадцять студентів.

    Варто зауважити, що ще до відкриття спеціальності було налагоджено співпрацю із турецьким вишем. Свідченням є мовне стажування чотирьох студентів Шевченкового університету, які наразі перебувають на навчанні у Стамбульському університеті. А п'ять студентів з Туреччини зараз проходять мовну практику в КНУ, вдосконалюючи свої знання української. Уже майже 20 років в Інституті філології існує кафедра тюркології, діє центр турецької мови і культури. Співпрацю цих структур координує центр ТІКА.

  • Рік Шекспіра: 400 років без класика - актуальність не зникає

    У рамках святкування Всесвітнього року Вільяма Шекспіра «Троїл і Крессіда» інсценовані в Україні.
    Результатом спільного проекту Moving Theatre (Велика Британія) та Київського академічного драматичного театру на Подолі стала промовиста вистава. Режисером дійства – британець Джонатан Балатвала. У його постановці шекспірівська п’єса набула актуальних для українського глядача нот.
    Як відомо, трагедія «Троїл і Крессіда» у своїй основі має давньогрецький міф про Троянську війну. Ворожнечу між греками та троянцями Джонатан Балатвала переніс на український ґрунт. Він додав у п’єсу Шекспіра багато маркерів, за якими одразу проводиться паралель зі ситуацієї на Сході України. Режисер одягнув троянців у сучасний український військовий однострій, греки ж мають форму, яка комусь із глядачів навією спогади про спеціпідрозділ «Беркут», для когось - суголосить із «ОМОНом». Також ворогуючи сторони різняться мовою: російськомовні греки й україномовні троянці. Чому так? Глядач вирішує сам. Як говорить Джонатан Балатвала: «Я розглядаю конфлікт, даючи виклик романтичним ідеалам». Час від часу, між сценами, подаються монологи з інтерв’ю людей, чиї долі змінили події на Сході України, що ще більше ускладнює і навантажує виставу.
    Акторський склад вистави з великою кількістю персонажей досить цікавий і дещо змінний. Так хороброго троянського героя Деїфоба гратимуть по черзі Ахтем Сеїтаблаєв і Остап Ступка. Закоханих Троїла і Крессіду грають Валентин Бойко і Олена Свірська. Роль невгамовного балакуна Терсіта дісталася Романові Халаімову, який блискуче зіграв персонажа своїми коментарями-перчинками.
    Передпрем'єрний показ проходив у концертному залі Bel’ Etage (Київ). Прем'єра вистави відбудеться 1 березня у Дніпропетровську, а далі «Троїл і Крессіда» поїдуть Україною: Запоріжжя – Харків – Одеса – Київ.

    Текст – Дорошенко Каріна
    Фото - Микола Марусик

  • "Уклін і шана тим, які в житті своєму мету обрали і боронять Термопіли..."

    24 вересня в приміщенні Інституту рукопису НБУВ відбулася презентація унікального бібліографічного видання, "Архіву Андрія Білецького та Тетяни Чернишової". А.О. Білецький та Т.М. Чернишова — видатні українські науковці, філологи, творчі інтереси яких охоплювали багато напрямків мовознавства та літературознавства. За словами акад. О.С.Онищенка, який відкрив презентацію, доробок цих двох вчених складає окрему сторінку в історії української науки, а систематизований каталог дає можливість розглянути переплетіння творчого та особистого шляху, особливостей відбитку особистості вченого на його наукових відкриттях. У виданні представлені археограічні описання документів, що відображають життєвий та творчий шлях фондоутворювачів, їхній науковий доробок, зокрема, фрагменти незавершених праць, які й досі зберігають наукову актуальність, подано опис діяльності інших осіб, що контактували з подружжям та утворювали наукове та культурне тло епохи.

    Перед студентами та викладачами кафедри еллінітики, що не могли оминути своєю увагою таку непересічну подію, представниками грецької спільноти м. Києва виступили упорядники видання, а також учні та колеги А.Білецького та Т.Чернишової. Про буремність епохи 60-их рр., її інтелектуальні виклики, громадянський неспокій, підстави для яких часто починали формуватися в помешканні А.Білецького та Т.Чернишової, на їхніх "домашніх семінарах", розповіли чл.-кор. НАНУ, проф. Клименко Н.Ф. та Герой України, член Спілки письменників України, І.Ф. Драч. У своїй натхненній промові Іван Федорович назвав Т.Чернишову своєю Музою та прочитав вірша, присвяченого Тетяні Миколаївні.

  • В ІНСТИТУТІ ФІЛОЛОГІЇ ВИЙШЛА КНИГА ТЕСТІВ НОВОГО ФОРМАТУ ДО ЗНО

    У видавництві «Київський університет» вийшла друком нова книга тестів з української мови та літератури до зовнішнього незалежного оцінювання, яка відрізняється інноваційним підходом до головного тесту країни. Автори нового видання – викладачі Київського національного університету імені Тараса Шевченка доцент Дмитро Сизонов та к. філол. н. Ольга Злотник-Шагіна.

    Рецензенти сучасного видання – проф. Семенюк Г.Ф., директор Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, проф. Шевченко Л.І., завідувач кафедри історії та стилістики української мови Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка, проф. Гаєвська Н.М., Голова навчально-методичної комісії Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка,

    Пропонований посібник містить практичний матеріал у вигляді тестових завдань з української мови та літератури трьох форматів – простого й ускладненого рівнів та з відкритими відповідями. Укладений відповідно до чинних програм з української мови та літератури для середніх загальноосвітніх навчальних закладів України та зовнішнього незалежного оцінювання. У посібнику авторами пропоновані тести нового зразка з української мови та літератури, що сприятимуть повторенню, узагальненню та систематизації вивченого, якісній підготовці до ЗНО, самоосвіті з української мови та літератури.

    У додатку до книги подаються словник-мінімум літературознавчих термінів (складений на основі посібників проф. Гаєвської Н.М.), тексти для стилістичного аналізу (подаються за виданням «Стилістика української літературної мови» за редакцією проф. Шевченко Л.І.), перелік тем для власного висловлювання. Безумовно, такі додатки допоможуть абітурієнтам краще комплексно підготуватись до складання тестів ЗНО.

    Видання буде апробоване в деяких закладах освіти провідних міст України – Києва, Харкова, Львова. Позитивна рецензія на книгу вийшла в педагогічному щотижневому всеукраїнському виданні «Освіта» (№32, 5-12 серпня).

  • Стартувала вступна кампанія

    Сьогодні розпочалася вступна кампанія в Інституті філології. Приймальна комісія вже прийняла документи перших абітурієнтів. Процес подачі документів цьоріч спростили. Тепер вони можуть оформити їх через інтернет на сайті ez.osvitavsim.org.ua. У спеціальній формі на сайті треба заповнити анкету. Вказати там паспортні дані, бали та іншу інформацію.
    У нинішній вступній кампанії почала діяти система пріоритетності. Тепер абітурієнт може обрати із 15 вишів і спеціальносте найбільш бажані.
    Подати документи до Інституту філології можна у корпусі фізичного факультету по вул. Глушкова біля метро Виставковий центр. Також там можна заповнити електронну заявку в комп’ютерному класі.
    Найбільше охочих вступити на західну філологію.
    «Я подала документи саме в КНУ імені Тараса Шевченка, бо цей виш має найвищий рейтинг, - говорить абітурієнтка із Києва Вікторія Колосюк. Вона збирається вступати на іспанську філологію. – Мені цікаво вивчати іноземні мови. Довго вагалася, яку вибрати. Зупинилася на іспанській».
    Велика частина абітурієнтів приїхала із інших областей.
    «Я із Івано-Франківська. Дізналася про Інститут філології з його сайту, - розповідає абітурієнтка Марія Дячук. - Вирішила подавати документи на англійський переклад. Хочу тут навчатися, бо тут справді дають знання, є стажування за кордоном. А після закінчення можна влаштуватися у посольства, міністерства та інші державні установи».

    Володимир Мукан
    Фото: Валерій Попов

  • Інститут філології випустив 722 бакалаврів і магістрів

    Цьгоріч в один день відбулося одразу три випуски - українських філологів, західних і східних. Незважаючи на насичений графік, навколо панувала святкова атмосфера та піднесений настрій.
    Цього року Інститут філології випустив 722 випускники – 416 бакалаврів і 306 магістрів. Серед магістрів – 119 дипломів із відзнакою, серед бакалаврів – 97. Магістрів-філологів випустилося 65, серед яких 32 отримали червоний диплом, серед 49 магістрів-перекладачів 31 випускник досягнув найвищих результатів у навчанні.
    Відео до ВИПУСКУ-2015 доступне тут http://alpha-studio.com.ua/video/issue

    Прес-центр Інституту філології
    Фото: Валерій Попов

  • ВИКЛАДАЧІ КАФЕДРИ ІСТОРІЇ ТА СТИЛІСТИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ВИПУСТЯТЬ СЛОВНИК ІЗ ЮРИСЛІНГВІСТИКИ

    З 2015 року в Інституті філології запроваджується нова спеціалізація «Лінгвістична експертиза». Зважаючи на це, викладачі кафедри історії та стилістики української мови підготували сучасне видання з юрислінгвістики, що має на меті, зокрема, забезпечити нову спеціалізацію Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

    Авторами першого в Україні словника з юрислінгвістики виступили проф. Л.І. Шевченко, доц. Д.В. Дергач та доц. Д.Ю. Сизонов – викладачі кафедри історії та стилістики української мови. Словник термінів і понять енциклопедичного типу представляє інноваційний підхід до системного знання з юрислінгвістики в сучасній українській лексикографії.

    У словнику, за словами його наукового редактора, доктора філологічних наук, професора Шевченко Л.І., подано основні терміни юрислінгвістики, окреслено їх поняттєвий обсяг, місце у структурі нового напрямку лінгвістичного знання. Словник включає основну бібліографію праць, в яких репрезентовано різні наукові аспекти аналізу юрислінгвістичної проблематики, а також фахові словникові видання, що дозволяють поглибити знання з юрислінгвістики.

    Словник містить додатки, у яких наводяться тексти деяких законів, що регулюють діяльність у сфері юрислінгвістики, зокрема лінгвістичної експертизи.

    Видання розраховано на фахівців-юрислінгвістів, мовознавців, юристів, політологів, студентів – усіх, хто професійно цікавиться юрислінгвістикою.

    Рецензенти нової лексикографічної праці – Заслужений юрист України, проф. Н.І. Карпачова, проф. О.С. Снитко, проф. І.О. Голубовська.

    к.філол.н., доц. кафедри історії та стилістики української мови Дмитро Сизонов

    Категорії: 
  • Інститут філології готуватиме лінгвістів-експертів

    В Інституті філології з 2015-2016 н. р. почнуть готувати судових лінгвістів-експертів. Підготовка спеціалістів відбуватиметься при кафедрі історії та стилістики української мови, яка є випусковою в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка та забезпечує викладання навчальних дисциплін історико-лінгвістичного, лінгвостилістичного та медіалінгвістичного спрямування.

    Із 2014 року за ініціативи професора Л.І. Шевченко та за підтримки керівництва Київського університету та Інституту філології для магістрів першого року навчання спеціальності «Українська мова та література, іноземна мова» ввели факультатив «Лінгвістична експертиза», що покликано гострою потребою в підготовці компетентних лінгвістів-експертів. Минулого року проф. Л.І. Шевченко та доц. Д.Ю. Сизонов випустили коментовану програму і методичні рекомендації факультативу, що, безумовно, допомогло студентам фахово осягнути практику написання лінгвістичних експертиз.

    Зауважимо, на кафедрі історії та стилістики української мови сформовано необхідну наукову базу для компетенції в сфері лінгвістичної експертології та юрислінгвістики – створено загальні та спеціалізовані юридичні словники за загальною редакцією проф. Шевченко Л.І. («Англо-український юридичний словник», «Новий українсько-англійський юридичний словник», «Англо-український словник міжнародного, порівняльного і європейського права» та ін.), підготовлено дисертації з юрислінгвістики (зокрема, М.-Б. Вербенєц), опубліковано наукові праці та експертні висновки з цієї проблематики.

    Категорії: 
  • Книга Ірини Ігнатенко «Жіноче тіло у традиційній культурі українців»

    Що знала про власне тіло, його будову і функції українська сільська жінка середини ХІХ – початку ХХ ст.? Як розвивалась і розкривалась її сексуальність? Чи могла вона самостійно обирати шлюбного партнера? Чи здатна була регулювати народжуваність? Якою була доля дівчини, яка втратила цноту до шлюбу й народила позашлюбну дитину? Кому належало тіло жінки в українській традиційній культурі? За допомогою яких механізмів контролю над жіночим тілом та сексуальністю закріплювалась жіноча підлеглість у суспільстві? Як подвійні моральні стандарти та норми щодо жіночої поведінки розкривають патріархальність української культури? Зрештою, що змінилося в царині приватного та інтимного життя українки за останні сто років?

    Під час лекції Ви почуєте відповіді на поставлені питання та отримаєте поживу для роздумів: що ж таки змінилося в царині приватного та інтимного життя українки більше аніж за сто років?

    Бажаючи матимуть змогу придбати книжку Ірини Ігнатенко "Жіноче тіло..." з автографом авторки!

    Iрина Iгнатенко

    «ЖІНОЧЕ ТІЛО У ТРАДИЦІЙНІЙ КУЛЬТУРІ УКРАЇНЦІВ»

    (КИЇВ: інтелектуальна книга, 2014)

    Наукова монографія кандидата історичних наук, доцента Київського національного університету імені Тараса Шевченка Ірини Ігнатенко присвячена найбільш табуйованим ділянкам традиційної культури: жіночій фізіології і репродуктивному здоров'ю, особливостям інтимних відносин і гігієни статевих відносин у сільській культурі, способам контрацепції і позбування небажаної вагітності, жіночим та венеричним хворобам, клімактеричному періодові в фізіологічному циклі жінок очима етнолога. Лише деякі з перерахованих питань вивчалися дослідниками, та й то, фрагментарно. Українська етнологічна наука нарешті позбулася сором'язливості і заповнила велику лакуну в науковому дискурсі про народну культуру. В основу дослідження покладено лише факти: матеріали (значною мірою введені в науковий обіг уперше), зібрані в польових умовах самою авторкою, доповнені відомостями з друкованих джерел та архівів.

    Монографія щедро ілюстрована матеріалами Національного центру народної культури «Музей Івана Гончара», репродукціями творів Національного художнього музею Уктраїни, репродукціями з Національного музею Тараса Шевченка.

    Книга Ірини Ігнатенко «Жіноче тіло у традиційній культурі українців» своєю науковою сміливістю і чесністю розбурхала академічне життя в Україні. Водночас вона є чудовим пізнавальним і екзотичним чтивом для великої читацької аудиторії, оскільки зриває пелену фальшивої пасторальності з народної культури і представляє її як неоднозначне, але багатогранне і колоритне явище.

    Категорії: 

Сторінки

Subscribe to новинки