міжнародна співпраця

  • Полоністи ІФ провели зустріч із професорами Університету в Білостоці

    7 квітня в Інституті філології відбулася зустріч із професорами польського університету. Пані Анна Яніцька презентувала присутнім свою книгу «Модерністка з Волині. Про творчість Габрієлі Запольської». Видання вийшло в серії Полоністичних студій за сприяння завідувача кафедри полоністики Інституту філології проф. Ростислава Радишевського. Життя і творчість письменниці, публіцистки, революціонерки стало основою дисертаційного дослідження проф. Анни Яніцької. Габріелю Запольську порівнюють з Лесею Українкою, Емілем Золя. Тексти авторки ставилися на сцені експериментальних театрів, вражали своєю відважною тематикою. Ірина Шевченко, яка переклала книгу українською мовою, висловилася про текст оригіналу: «Книга має українську нотку, українські підтексти, які не можна не помітити. Вимова, стиль, науковий виклад – зразок, який зараз маємо брати для себе».

    Після презентації відбулася лекція професора Університету у Білостоці Ярослава Лавського. Вчений розповів студентам полоністики про культурний трансфер між Польщею і Україною. Його лекція містила багато прикладів того, як література може в прямому сенсі рятувати життя. Зокрема, коли Польща втратила у 1795 році незалежність, то література стала носієм "польськості".

    Інший приклад, наведений професором, потребував широкого культурно-історичного тла. Йшлося про позашлюбного сина Антонія Мальчевського - класика польського романтизму. Його син Август-Антоній Мальчевський, котрий навчався в Кремецькому ліцеї і брав участь в антиросійському підпіллі, потрапив у руки російської поліції і був депортований до Сполучених Штатів, де видав твір "Спогади польського вигнанця". У цьому творі Август-Антоній вперше англійською мовою виклав історію польською літератури. Так на американському континенті з’явилася перша згадка і про українського героя - Богдана Хмельницького. Доля Августа-Антонія - неймовірний роман із сумним закінченням – смертю у 22 роки. Але Антоній Мальчевський лишив слід і Польщі, і України в англомовній американській літературі.

    Професор Лавський, запропонувавши студентам уявити, що потрапляють на чужий континент без жодної книги, запитав: «Чи змогли б Ви написати історію літератури своєї країни? Тож приклад цього юнака може слугувати і нам зразком, як важливо вчити свою історію літератури так, щоби мати змогу її відтворити з пам'яті».

    Текст – Каріна Дорошенко, Марія Янкова
    Фото – Валерій Попов

  • Агатангел Кримський і арабський світ

    23 березня в Єгипетському центрі арабської мови і культури Інституту філології за сприяння директора Центру Олени Хоміцької відбулася презентація арабомовного перекладу «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Автором перекладу є Імадеддін Раеф, член Спілки ліванських письменників і Спілки арабських журналістів.

    Презентоване видання є дуже важливим для арабомовних країн. За словами Імадеддіна Раефа, твори Агатангела Кримського є дуже цінними для Лівану, зокрема для орієнталістики, і водночас для зарубіжної україністики. Адже «Бейрутські оповідання» Кримського – є історичним та етнографічним джерелом. Разом з тим, як відомо, Агатангел Кримський є найменш прочитаним, зрозумілим і наймеш відомим українським письменником.

    Видання арабською мовою «Бейрутських оповідань», здійснене ліванським журналістом, складається з трьох частин – передмови, життєпису Агатенгела Кримського та перекладу самих оповідань Імадеддіна Раефа. У виданні присутні також численні історичні коментарі. Завдяки цій книжці, яка вийшла на початку поточного року, ім’я Агатангела Кримського і весь його сходознавчий доробок голосно прозвучали в арабському світі.

    Під час презентації демонструвалися старі фотографії Бейруту кінця 19 – п.20 ст.., яким його міг бачити А.Кримський, звучала ліванська музика.

    Олександра Касьянова

  • Зустріч кореїстів ІФ із представиками Міністерства освіти Кореї

    17 березня університет відвідала делегація з представників Міністерства освіти Республіки Корея на чолі з міністром Лі Чуншіком та його заступником Лі Йоном. Також вони завітали до Інституту філології та мали змогу поспілкуватися зі студентами-кореєзнавцями у дружній офіційній атмосфері. Були обговорені нагальні питання, що турбують студентів, та висловлені пропозиції щодо співпраці.

    Ввечері делегація та студенти завітали на відкриття першого в Україні Корейського освітнього центра, який розташований у центрі столиці на Хрещатику.

    Матеріали - Дмитро Андріанов

  • Всеукраїнський семінар-тренінг із перської мови

    21 лютого 2017 року в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка за сприяння посольства Ісламської республіки Іран відбувся Всеукраїнський семінар-тренінг із перської мови, в якому, окрім студентів та викладачів, Інституту філології взяли участь студенти та викладачі перської мови Київського національного лінгвістичного університету, Львівського національного університету імені Івана Франка та Харківського національного педагогічного університету імені Григорія Сковороди.

    В урочистому відкритті семінару-тренінгу взяли участь Надзвичайний та повноважний посол Ісламської Республіки Іран в Україні Мохаммад Бехешті-Монфаред, радник із питань культури Посольства ІРІ Парвін Моаззамі Гударзі, керівник департаменту міжнародної співпраці Фонду Сааді, який є головним центром розповсюдження перської мови у світі, Сейєд Мохаммад Реза Дарбанді, викладач Керманшахського університету пані Сусан Джабрі, яка за сприяння Посольства Ісламської республіки Іран викладає в Інституті філології перську мову та літературу.

    Директор Інституту філології професор Григорій Семенюк привітав учасників семінару та назвав знаковим те, що семінар із перської мови відбувається у День рідної мови, а також висловив захоплення тією увагою, яку приділяє Посольство ІРІ поширенню перської мови в Україні, історія викладання якої в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка налічує вже понад 25 років.

    У програмі семінару-тренінгу для студентів були передбачені цікаві та змістовні лекції перською мовою про сучасну літературу, географію, історію, звичаї та традиції Ірану. За участі керівника фонду Сааді пана Дарбанді відбувався круглий стіл, під час якого викладачі обмінялися досвідом та обговорили проблеми та перспективи розвитку викладання перської мови в Україні. Після закінчення круглого столу був проведений семінар на тему «Художні засоби в перській класичній літературі».

    Протягом обідньої перерви Посольством ІРІ було організоване частування учасників семінару іранськими стравами.

    Під час урочистого закриття семінару було відзначено студентів, які продемонстрували високий рівень володіння перською мовою.

    Центр іраністики

  • Зустріч із керівником регіонального представництва AUF Роксаною Туркану

    17 лютого 2017 в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулась зустріч із пані Роксаною Туркану, керівником регіонального представництва AUF (Міжуніверситетська франкофонна Асоціація ) у Східній Європі. На зустрічі були присутні близько 200 осіб: викладачі та студенти Інститут філології, Інституту міжнародних відносин, хімічного та історичного факультетів Київського національного університету імені Тараса Шевченка та Київського національного лінгвістичного університету. Пані Туркану розповіла про можливості отримання стипендій та наукових грантів, про перспективи фінансування будь-яких проектів, повязаних із франкофонією, а також висвітила питання студентської мобільності. Виступ пані Туркану викликав велику зацікавленість, змістовне обговорення перспектив спільних проектів супроводжувалося жвавим обговоренням.

    Доценти кафедри романської філології Бурмістенко Т.В., Гейко Т.М.

  • Наші філологи презентували гіндімовний переклад "Лісової пісні" в Індії

    25 січня делегація українських індологів у складі двох студентів спеціальності «мова і література гінді» ІФ Неділько Яни і Таірян Діани та директора Центру мови гінді та індійської літератури Юрія Ботвінкіна в ході культурно-пізнавальної поїздки Індією здійснили дружній візит до Центрального інституту мови гінді в м. Делі, в якому на разі разом з багатьма студентами з різних країн навчаються ще двоє наших студентів-індологів – Лохман Олександра і Павловський Олександр.

    Під час зустрічі представники ІФ організували культурну програму для викладачів і студентів Інституту, презентували здобутки української індології. Зокрема відбулась презентація гіндімовного перекладу «Лісової пісні» Лесі Українки, на індійській землі і для індійської публіки. Керівництво Інституту на чолі з директором пані Ґітою Шарма тепло й радісно приймало українську делегацію. Індійські філологи і літературознавці були приємно здивовані подарованими їм примірниками гіндімовного видання «Лісової пісні». Зустріч пройшла в теплій атмосфері творчого порозуміння.

  • В ІФ презентували програму "Стипендії Туреччини"

    За підтримки відділу академічної мобільності КНУ 23 січня в Інституті філології було презентовано програму "Стипендії Туреччини".

    Таку програму забезпечує Республіка Туреччини, даючи можливість іноземним студентам та науковцям отримати освіту, провести дослідження, відвідати мовну літню школу у турецьких вишах.

    Студентам, які в Інституті філології вивчають тюркські мови, було презентовано програми за такими освітньо-кваліфікаційними рівнями: "бакалавр", "магістр" та "аспірант" у сферах медицини, теології та лінгвістики.

    Спікер розказала про розмір стипендій, які надаватимуться студентам під час навчання: бакалаврам - 600 TL, магістрам - 850 TL, аспірантам - 1200 TL. Було акцентовано про програми літніх мовних шкіл, під час яких студенти мають можливість ознайомитися з мовою і культурою Туреччини. У таких програмах турецька сторона покриває вартість проїзду, навчання, проживання та надає стипендії. Упішним студентам програми влаштовують екскурсії.

    Щороку на ці програми приходять сотні тисяч заяв з більше, ніж 150 країн світу. Цього року заявки приймаються до 16 лютого.

    Деталі на сайтi: www.turkiyeburslari.gov.tr

  • Студенти східної філології Таврійського університету відвідали ІФ

    18 січня 2017 р. студенти спеціальності Східна філологія Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського відвідали Турецький центр інформації та досліджень і Центр кримськотатарської мови та літератури на базі кафедри тюркології. Викладач, яка супроводжувала студентів, Ірина Дрига, випускниця Київського національного університету , та Айше Арнаутова висловили подяку за теплий прийом, принагідно обговоривши з завідувачем кафедри тюркології Іриною Покровською можливості подальшої співпраці між університетами.

    Під час візиту студентам розповіли про історію створення та напрямки діяльності кафедри і центрів, а також ознайомили з найбагатшою бібліотекою тюркської літератури в Україні на базі Турецького центру інформації та досліджень.

    Гості ознайомилися з книгами, що зберігаються у бібліотеці Турецького центру інформації та досліджень і мали можливість детально ознайомитися з електронним каталогом книг. На останок, студенти Таврійського університету висловили своє захоплення діяльністю центрів та кафедри і висловили побажання приєднатися цього року до щорічного проведення Тижня тюркських мов, взявши участь у майстер-класах, які проводяться на базі центрів.

  • Лекція польського професора для полоністів

    22 листопада 2016 року відбулася зустріч студентів та викладачів кафедри полоністики з деканом філологічно-історичного факультету Академії імені Яна Длугоша в Ченстохові, професором Агнєшкою Чайковською. Під час зустрічі було прочитано лекції з польської літератури ХІХ ст.

  • Участь студентки ІФ у форумі видавців у Стамбулі

    24 листопада 2016 р. в Турецькому центрі інформації та досліджень було заслухано доповідь студентки 5-го курсу кафедри тюркології Дикої Лесі Сергіївни – першої в історії українсько-турецьких взаємин студентки, яка взяла участь у щорічному форумі видавців «TÜREÇAT – 2016» у м. Стамбулі.

    Організатором цього дійства виступає програма «TEDA» (Проект підтримки видавництва турецьких творів літератури, культури і мистецтва іноземними мовами) при Міністерстві культури і туризму Турецької Республіки.

    Леся Сергіївна поділилася з колегами незрівнянним життєвим досвідом роботи в команді українських перекладачів у рамках діяльності перекладацьких майстерень. Серед представників української команди були такі відомі тюркологи, як науковий співробітник Інституту сходознавства імені Агатангела Кримського НАНУ, к.філол.н. Ірина Дрига, відомий український перекладач Олесь Кульчинський, тюрколог Ганна Рог та перекладач Ольга Чичинська.

    Леся Сергіївна розказала про особливості роботи в перекладацькій майстерні, навела приклади з турецьких оповідань, над перекладом яких працювала команда з України, а також запропонувала студентам випробувати їхній перекладацький талант і спробувати перекласти визначені фрагменти деяких оповідань та романів. Студенти-тюркологи захоплено пропонували свої варіанти перекладу, демонструючи знання не тільки турецької мови, а й володіння витонченою українською мовою. На останок, Леся Сергіївна пропонувала варіант професіоналів і, таким чином, студенти робили аналіз та порівнювали вдало підібрані фрагменти перекладу з точки зору збереження змісту, ідеї та настрою оригінально тексту з його українським варіантом.
    Доповідь Лесі Сергіївни мала не тільки культурно-освітній характер, але й вагоме практичне значення, адже студенти опинилися на місці справжніх перекладачів, хоча й уявно, але принаймні, відчули всю відповідальність, складнощі і разом з тим неймовірне натхнення і задоволення від процесу художнього перекладу якісно цікавих, сучасних турецьких романів.

    Ольга Пишньоха,
    Фото – Валерій Попов

Сторінки

Subscribe to міжнародна співпраця