міжнародна співпраця

  • Візит директора Австрійського культурного форуму в Києві Ульфа Гаусбрандта

    У середу, 5 лютого, на кафедру германської філології та перекладу Інституту філології завітав директор Австрійського культурного форуму в Києві пан Ульф Гаусбрандт. Він провів перемовини з представниками кафедри та Центру німецької мови і культури про перспективи співпраці. Зустріч особливо важлива з огляду на те, що 2019 рік проголошено роком австрійської культури в Україні та української культури в Австрії. У планах кафедри - участь у виданні антології австрійської літератури, зустрічі з науковцем Інституту транслатології Віденського університету пані М.Дабіч, сприяння посольству Австрії в організації культурних заходів.

    Марія Іваницька
    Фото Валерія Попова

  • Розпочався тиждень перської мови та іранської культури

    Тиждень приурочено до 40-річчя перемоги  Ісламської революції, яка стала відправною точкою у розвиткові сучасного Ірану. 11 лютого 1989 року іранський народ переміг деспотію та звільнився від іноземних загарбників, які на той час очолювали стратегічні сфери країни. Це була боротьба народу проти діючого режиму, за якого існувала однопартійна система, гноблення та утиски. Іранці прагнули бути господарями у своїй країні, мати свободу та демократію. У результаті протистояння вони вибороли свою незалежність. І ось уже як 40 років Республіка Іран входить у рейтинг провідних країн світу. Вона розвивається і активно співпрацює із різними країнами світу, у тому числі й з Україною. Зважаючи на це, іраністи Інституту філології та КНЛУ за підтримки Посольства ісламської Республіки Іран в Україні організували тиждень перської мови та іранської культури. Урочисте відкриття відбулося 4 лютого. Вітальні слова на зібранні виголосили Посол ІРІ п.Манучегра Мораді, заступник директора Катерина Білик, завідувач кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу Олена Мазепова. Із доповіддю про українсько-іранські зв'язки на відкритті виступила доцент зазначеної кафедри Тетяна Маленька, а студенти-іраністи продекламували перську поезію. Програма тижня насичена і передбачає всебічне ознайомлення із Іраном та його особливостями. Тож охочі можуть долучитися до святкування.

     

    Фото Валерія Попова

  • В Інституті філології відбулося відкриття Міжнародної конференції з питань юридичного перекладу

    У стінах Інституту філології впродовж двох днів, 16 та 17 січня, відбуватиметься Міжнародна конференція «EU Translated», спрямована на поліпшення якості перекладу саме в законодавчій сфері, а також обмін досвідом між викладачами університетів, перекладачами та держслужбовцями. Організатори заходу: проект ЄС «Підтримка впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС» (скорочено – «Association4U»); всеукраїнська комунікаційна кампанія «Moving Forward Together / Прямуємо разом»; Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції. Співорганізатором конференції є КНУ імені Тараса Шевченка.

    Учасники були раді дискусії в межах конференції, адже сьогодення диктує нам нові виклики. Для кращої імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС необхідні якісні юридичні переклади, адже не завжди можемо використати акти й закони мовою оригіналу. Ми маємо бути ближчими до ЄС. Професор Петро Бех, проректор з науково-педагогічної роботи, наголосив: переклад міжнародних законів – це завжди важливо, відповідально й цікаво. Не випадково конференція відбувається в одному з ключових перекладацьких осередків України – Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка. Петро Олексійович згадав і про унікальний у світі Лінгвістичний музей, заснований 1992 року. Від Інституту зустрічали високоповажних гостей заступники директора Інституту філології Катерина Білик і Людмила Смовженко.

    Серед вітальних слів, що відкривали захід, була промова Голови представництва Євросоюзу в Україні Хюга Мінґареллі. Також гості могли почути виступ випускниці Університету Ольги Стефанішиної, гендиректора Урядового офісу з питань європейської та євроатлантичної інтеграції. Вітав учасників конференції Цезар Херма, ключовий експерт з адаптації законодавства «Association4U».

    В англомовній конференції беруть участь багато фахівців з-за кордону, зокрема директор Генерального директорату з письмового перекладу Європейської Комісії Меріт-Ене Ілья, яка говорила про інституційні рамки перекладу законодавчих актів ЄС.

    Офіційні документи вже давно й успішно перекладають мовами Європейського Союзу, колеги з ЄС можуть поділитися досвідом. Кажуть, що важливий баланс швидкості та якості юридичного перекладу, адже трапляються й помилки в перекладених документах. Необхідні узгодження та гармонізація законів України та ЄС у політичній, економічній та соціальній сферах. Запорукою цього, на думку фахівців-доповідачів, є зокрема гарний переклад.Нині розвиваються технології та машинний, автоматичний переклад, корисний на зустрічах і презентаціях, але в законодавстві все одно потребуємо перекладачів, які перевірять машинний текст. Потребуємо також координаційний центр, аби переклад став інституціоналізованим. Звісно, необхідна база для перекладу: бібліотеки, словники та ін.

    У межах Міжнародної конференції заплановано 7 секцій за такими темами: «Інституційні рамки та організація», «Технології», «Якість перекладу», «Компетенції та кваліфікації», «Виклики української мови», «Термінологія» і «Професійна підготовка та нарощування потенціалу перекладачів».

    Юлія Кузьменко

  • Літні курси японської мови при Університеті Тенрі

    УВАГА!
    ЛІТНІ КУРСИ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ ПРИ УНІВЕРСИТЕТІ ТЕНРІ
    19-20 днів у ЯПОНІЇ в липні 2019 року:

    Інтенсивний курс навчання японської мови з отриманням відповідного сертифікату Університету Тенрі, проживання в гуртожитку з усіма зручностями (татамі, кондиціонер, душ, пральні машини тощо), 2-разове харчування, оренда велосипеда, цікаві екскурсії в Осаку, Нару, Кіото і на узбережжя Тихого океану, трансфер з/в аеропорт «Кансай».

    Літні курси японської мови при Університеті Тенрі (Японія, преф. Нара, м. Тенрі), який є давнім університетом-партнером КНУ, та Центр японської мови і літератури Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка оголошує набір усіх охочих студентів, викладачів та співробітників КНУ у групи з вивчення японської мови на літні курси університету Тенрі (Японія). Групи формуються відповідно до рівнів: початковий / середній / просунутий.

    ВАРТІСТЬ: 1000 USD – авіапереліт Київ-Осака-Київ (оплата в лютому 2019 р.); 1000 USD – навчання, проживання, 2-разове харчування, оренда велосипеда, екскурсії, трансфер з/в аеропорт (оплата в липні після прибуття до Університету Тенрі).

    За довідками звертатися за тел: 239-33-86; 239-31-17 (Японський центр); (063) 640 29 69 (Волох Анна Миколаївна), або за адресою: Київ, бульвар Тараса Шевченка 14, Центр японської мови та літератури (каб. 22).

    Вивчення японської мови можна продовжити з вересня 2019 р. на мовних курсах Центру іноземних мов Інституту філології КНУ.

  • Концерт «Україна-Японія» до 85-річчя імператора та Дня Збройних сил України

    Справжнє японське свято 6 грудня підготували студенти кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-східної Азії. Це був також сюрприз для завідувача Івана Бондаренка, який повернувся зі стажування. Головний режисер шоу талантів – Катерина Шурко. Вона вболівала в першому ряді за кожним виступом, і жоден з учасників її не підвів: оплески вирували!

    Ведуча Андріана Голубка спершу запросила на сцену актової зали ІФ Анастасію Стуконог. Дівчина виконала акапельно авторський переклад японською української народної пісні «Ой у вишневому саду». Іван Петрович не втримався й на кілька хвилин перервав виступи, аби подякувати за чудову організацію й таланти своїх студентів. Настя, на його думку, довела, що учень може перевершувати вчителя. До вітального слова долучилася заступник директора з навчально-методичної роботи Людмила Смовженко.

    Програма тривала. Третьокурсниці Ганна Лихацька, Віталіна Порада, Тетяна Селіверстова, Дар'я Рогожинська, Ольга Довгаль та Ольга Падалка із запалом станцювали під популярну японську музику. Їхні колеги Ганна Зубок, Анастасія Страшко, Надія Семенова та Оксана Українець виступили з уривком роману "Макура-но соші" Сей Шьонаґон. Студентка 1 курсу магістратури Катерина Голомах представила власний переклад поезії танка про дощ, сніг та росу, розмірковуючи, що думають японці про таку погоду, що маємо нині за вікном. Христина Петрушенко (4 курс) продовжила перекладацьку ноту концерту поезій імператора та імператриці. А другий курс магістратури спершу потішив перекладом Шевченкового «Заповіту». А потім Ніна Соловйова, Оксана Полозенко, Альона Колдаєва, Вікторія Шумай, Ольга Сілівра і Тамара Берчук зіграли гумористичну сценку «Японська література за 5 хвилин» (такий собі експрес-курс до іспиту). Студентка 1-го курсу магістратури Оксана Полозенко виконала сучасну японську пісню у стилі рок. Слухач курсів японської мови при університеті, лаборант кафедри тюркології Зульфія виконала пісню "Сакура" під акомпанемент гавайської гітари. Єлизавета Адаменко виступила з лекцією-майстер-класом зі зв’язування мотузкою "шібарі", моделлю виступила викладач японської мови Тетяна Дибська. Свято вдалося! І гості, й організатори відпочили душею.

    Фото Юлії Кузьменко

  • Міжнародні дні словенської культури в ІФ

    Цими грудневими днями в усіх університетах світу, де вивчається словенська мова, проходять Міжнародні дні словенської культури, які цьогоріч присвячені 100-ій річниці з дня смерті класика словенської літератури Івана Цанкара.

    В рамках відзначення цієї дати до Київського університету імені Тараса Шевченка завітали словенські поети – Вероніка Динтиняна, Блаж Божич і Гашпер Малей.

    3 грудня 2018 року в кабінеті Шевченкознавства Інституту філології відбулася розмова-дискусія «Форми конструювання культу письменника: І.Цанкар і Т.Шевченко», в якій взяли участь студенти-словеністи, викладачі кафедри слов’янської філології Андрея Калц (словенський лектор), Олена Дзюба-Погребняк та наші гості – словенські поети. Наступного дня розмову з поетами було продовжено у 126 аудиторії, нещодавно переобладнаній за останнім словом техніки. Цього разу тут презентували гостям нові студентські переклади.

    4 грудня у Центрі славістики відбулася зустріч студентів кафедри слов'янської філології зі словенськими поетами Веронікою Динтиняною, Блажем Божичем і Гашпером Малеєм, яку модерувала лектор із Словенії Андрея Калц. Слухали поезію словенською мовою, читали українські переклади, виконані нашими студентами-словеністами, а також презентували брошуру "Чотири голоси сучасної словенської поезії, в якій ці переклади були надруковані.

    Завершилася зустріч розмовою про Івана Цанкара: презентували антологію творів Івана Цанкара, видану 21 мовою світу, в.ч. українською (переклади студентів ЛНУ і КНУ) та подивилися студентську інсценізацію віньєтки Івана Цанкара "Людина, що загубила своє переконання".
    У заході взяв участь представник Посольства Республіки Словенія Денис Цуранович.

    Кафедра слов'янської філології висловлює подяку Центру словенської літератури, Агенству книги Республіки Словенія, Центру словенської мови як іноземної Філософського факультету Люблянського університету за підтримку цих заходів.

    За інформацією Олени Дзюби.
    Фото: Валерій Попов

  • Представники посольства КНР в Інституті філології

    29 листопада відбулася лекція для китайських студентів-першокурсників. На організованій зустрічі були присутні представники відділу освіти та консульського відділу посольства КНР в Україні. Представники китайської амбасади розповіли студентам-іноземцям про Україну та особливості проживання у ній.

  • Візит Жана-Іва Бассоля, директора Інституту письмового та усного перекладу та міжнародних відносин Страсбурзького університету

    29-30 листопада в Інституті філології перебував з візитом Жан-Ів Бассоль (Jean-Yves BASSOLE), доктор філософії, доктор філологічних наук, директор Інституту письмового та усного перекладу та міжнародних відносин Страсбурзького університету, завідувач відділення неоелліністики цього Інституту.

    Зокрема, 29 листопада Жан-Ів Бассоль провів відкриту лекцію для студентів спеціальності «переклад» на тему «Латинські/грецькі дублети у сучасній французькій мові» та відповідав на численні питання студентів щодо особливостей підготовки перекладачів у Страсбурзькому університеті.

    30 листопада відбулася його зустріч з проректором з науково-педагогічної роботи та міжнародних зв'язків П.О.Бехом та обговорення проекту подвійних дипломів Інституту письмового та усного перекладу та міжнародних відносин Страсбурзького університету.

    Довідка: Жан-Ів Бассоль викладає курси «Термінологія», «Європейські інституції» в Інституті письмового та усного перекладу та міжнародних відносин Страсбурзького університету. Студентам магістерського відділення для пари мов новогрецька-французька викладає «Письмовий двосторонній переклад», «Субтитрування», «Літературний переклад (театральні твори)». Працював присяжним судовим перекладачем при Апеляційному суді м.Кольмар, Франція. У своєму творчому доробку має друковані праці з термінології, письмового перекладу, перекладені театральні твори.

    Інформація надана Світланою Зубцовою,
    асистентом кафедри ТПП романських мов імені М.Зерова
    Фото: Валерій Попов

  • Конкурс Перекладів Чилійської Поезії

    20 листопада студенти та викладачі Інституту філології перетнули Атлантичний океан і опинилися у літературній Чилі, де на них чекали вулкани та пустелі, телескопи НАСА, гігантські фігури моаі та два Нобелівські лауреати з літератури. Анабель Сотело Рамірез та Марина Марчук з Видавництва  «Макондо» (https://www.facebook.com/macondopublishing) презентували Конкурс Перекладів Чилійської Поезії, який має на меті популяризацію латиноамериканської літератури і пошук талановитих перекладачів з іспанської. Подія відбулася за сприяння Центру іспанської мови та культури ІФ. 

    Детальну інформацію про конкурс, який триває до 28 грудня, можна дізнатися за посиланням:  https://www.facebook.com/groups/poesiachile/.   

    Марина Марчук, асистент кафедри ТПП з романських мов ім. М. Зерова

  • Візит делегації з Хорватії

    25 жовтня до Інституту філології КНУ завітали члени Міжурядової українсько-хорватської комісії на чолі з заступником міністра закордонних справ Республіки Хорватія Здравкою Бушич.

    У складі делегації заступник міністра освіти Республіки Хорватія Івана Франіч, радник міністра освіти Івана Факац та тимчасова повірена у справах Хорватії в Україні Кармен Флоршиц.

    Гості зустрілися з директором Інституту філології проф. Семенюком Г. Ф., завідувачем кафедри слов’янської філології проф. Паламарчук О. Л., познайомилися з викладачами та студентами-хорватистами кафедри.

    Цінним подарунком від Міністерства науки та освіти Республіки Хорватія для київських хорватистів стали нові авторитетні видання – «Історія хорватської мови» у 4-х томах, «Словник хорватської літературної мови», «Правопис хорватської мови», граматики, підручники та інша література.

    В рамках візиту відбулося підписання Угоди про створення Хорватського центру в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Угоду підписали ректор Університету академік Леонід Губерський та заступник міністра науки і освіти Республіки Хорватія Івана Франич.

    У церемонії підписання Угоди взяли участь заступник міністра закордонних справ Республіки Хорватія Здравка Бушич та члени хорватської делегації.

Сторінки

Subscribe to міжнародна співпраця