міжнародна співпраця

  • УЧАСТЬ СТУДЕНТІВ-ЕЛЛІНІСТІВ У ПОДІЯХ МІЖНАРОДНОГО ТУРИСТИЧНОГО САЛОНУ УКРАЇНА – UITM 2017

    У Києві відкрили Центр туризму Греції в Україні, який презентували масштабною виставкою у Київському МВЦ на початку жовтня.

    У відповідь на звернення Центру грецького туризму в Україні щодо підтримки та допомоги в проведенні заходів, пов’язаних з популяризацією в нашій країні грецьких туристичних напрямків, студенти Центру елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького (студентки новогрецької групи: М.Костенюк (2 рік магістратури), М.Гергель (4 курс), К.Миронова (4 курс), А.Ковальчин (4 курс) брали участь (з 02.10. до 06.10.) в подіях Міжнародного туристичного салону «Україна» - UITM’2017, з метою покращення перекладацьких компетенцій та налагодження зв’язків щодо можливого майбутнього працевлаштування.

  • В ІФ обговорили особливості слов'янської масової літератури

    9-10 жовтня в Інституті філолоігї відбулась І Міжнародна конференція "Новітня слов'янська масова література", організатором якої стала кафедра полоністики. До виступів були запрошені гості з Польщі: Богдан Троха (професор кафедри полоністики в Зеленогурському університеті), який вже не вперше відвідує наш університет, Роман Сапенько (професор, культуролог Зеленогурського університету), гостя з Бердянська - професор Софія Філоненко, також викладачі нашого інституту та студентки полоністики. Студенти почули захопливі й корисні доповіді не лише українською, а й польською та білоруською мовами. Полоністи отримали більше знань про шигунські романи, їх втілення у кінематографі, зокрема історію бондіани; зміни у сучасній масовій літературі не лише сюжетів, тем, ідей та персонажів, а й самого читача; типи персонажів; дізнались про маргіналів білоруської літератури. У другий день конференції професор Богдан Троха розповів більше про поняття героя у літературі, початки масової літератури. Також цього дня В'ячеслав Васильченко, автор детективних романів, презентував свою нову книгу "Жорсткі ігри Вельзевула", розповів цікаві факти з його діяльності, прочитав кілька власних афоризмів, серед яких є іронічні, дотепні, а є і серйозні.

    Автор - Діана Месхія

  • Лекція професора Пенсильванського університету для перекладачів

    11 жовтня з ініціативи кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови в Інституті філології відбувся воркшоп М. Найдана для викладачів студентів-перекладачів з англійської мови. Професор Пенсильванського державного університету презентував присутнім свої переклади текстів українських письменників англійською мовою. Серед перекладів книги Павла Тичини, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Андруховича, Оксани Забужко та багатьох інших. Лекція стала корисною для усіх присутніх, адже запрошений викладач ділився досвідом перекладу, звертаючи увагу на різні важливі нюанси.

  • Міжнародна конференція до 20-річчя вивчення корейської мови і літератури в ІФ

    10 жовтня в Інституті філології відбулася Міжнародна конференція «Кореєзнавство в Україні: сучасність і перспективи», присвячена 20-й річниці створення спеціальності «Корейська мова та література» в Інституті філології.

    Урочисто відкрили конференцію проректор університету проф. Петро Бех, заступник директора Інституту філології доц. Сергій Скрильник та Надзвичайний і Повноважний посол Республіки Корея в Україні Лі Янг Гу. Цьогоріч в Україні відзначають 25 років встановлення міжнародних зв’язків між Україною та Кореєю, тож така конференція є одним із важливих заходів на зміцнення цих стосунків.

    Одним із учасників конференції став колишній попол Кореї в Україні Хо Сун Чхоль, який нині є професором Корейського університету. Він розповів присутнім про процес розвитку кореєзнавства в Україні, про відкриття центру корейської мови і літератури в Інституті філології та співпрацю з іншими навчальними установами.

    Завідувач кафедри мов і літератур Далекого Сходу і Південно-Східної Азії проф. Іван Бондаренко подякував гостям конференції за сприяння у розвитку кореєзнавства в Україні. Присутнім він презентував переклади з корейської мови, до якого долучилася випускниця Інституту філології Юлія Скрипник. Такий переклад ще раз підтверджує важливість перекладацької справи.

    Фото - Дмитро Андріанов, Валерій Попов

  • Зустріч студентів із представниками Шведського інституту

    5 жовтня до студентів Інституту філології, що вивчають шведську мову, завітали гості зі Шведського інституту та Посольства Швеції в Україні. На початку зустрічі студентів та гостей Інституту філології привітали завідувач кафедри германської філології та перекладу проф. Марія Іваницька та представниця Посольства Швеції в Україні Елін Вальденстрьом. Після цього співробітники Шведського інституту Ліннея Ліндґрен та Віктор Льофґрен розповіли про можливості навчання у Швеції та стипендіальні програми Шведського інституту. Стипендіатка Шведського інституту Світлана Пінчук поділилася власним досвідом навчання у Швеції. Оскільки напередодні у Швеції відзначали особливе свято – День булочок з корицею (Kanelbullens dag), зустріч завершилася ласуванням цією ароматною випічкою, привезеною безпосередньо зі Скандинавської країни.

  • Українсько-китайська співпраця

    6 жовтня на честь 68-ї річниці заснування Китайської Народної Республіки, а також у зв'язку із 25-річчям українсько-китайської співпраці, за підтримки Інституту Конфуція Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся урочистий концерт. Музично-пісенну програму представили студенти Східно-китайського педагогічного університету (м.Шанхай).

    Представники вишів привітали пристуніх зі святом. Проректор Петро Бех у своєму зазначив, що КНУ підтримує зв'язки із провідними китайськими універистетами, у тому й числі Східно-китайським педагогічним університетом (м.Шанхай), із яким Інститут Конфуція втілює в життя спільні проекти.

  • Воркшопи з Керолін Вестбрук в ІФ

    Минулого тижня, відповідно до договору про співпрацю у межах програми мобільності (КА1) Еразмус + між Київським національним університетом імені Тараса Шевченка і Саутгемптонським університетом Солент (Велика Британія) до Інституту філології завітала координатор проекту від університету Солент професор Керолін Вестбрук.

    У період з 16 по 20 травня за участю пані К. Вестбрук, відомого фахівця із мовного тестування, відбувся ряд заходів: воркшопи для студентів і викладачів методики викладання іноземної мови, семінари і лекторії. Керолін Вестбрук спеціалізується на тестуванні вмінь англійської мови академічного спрямування, є автором посібника з академічної англійської, виданого Кембрідж Юніверсіті Прес, автором численних наукових статей, присвяченим проблемам мовного тестування. Тож в межах проектів ТЕМПУС та Еразмус +, координаторам яких виступає пані Вестбрук, вона є запрошеним доповідачем на багатьох міжнародних конференціях.

    Кафедра методики навчання української та іноземних мов і літератур організувала 17 травня для магістрів 1 курсу освітньої програми «Українська та іноземна філологія: теорія та методика навчання» (спеціалізація «Середня освіта») заняття з академічної мобільності за участі Керолін Вестбрук. Вона ж провела інтерактивні семінари із академічної англійської мови для студентів-сходознавців. А 18 травня запрошена фахівчиня виступила з доповіддю про організацію навчання англійської мови академічного та професійного спрямування в університеті Солент на зустрічі з викладачами кафедри методики навчання української та іноземних мов і літератур. Відбувся також науково-практичний семінар для викладачів з проблем тестування англійської мови академічного та професійного вжитку.

    Робота у межах проекту мобільності була спрямована на удосконалення програми навчання студентів магістратури англійської мови академічного спрямування та розробку навчального посібника відповідно до реальних потреб студентів, визначених у ході опитування магістрантів.

    Проведені заходи стали цінним практичним досвідом та зміцненням міжнародних і міжуніверситетських зв’язків, адже участь у семінарі разом з викладачами Інституту філології взяли члени Всеукраїнської асоціації з мовного тестування та оцінювання, що працюють в університетах Києва, Вінниці. Харкова, Сум та Черкас.

    Викладачі Інституту філології організували для пані Керолін пізнавальні екскурсії після ряду лекцій і воркшопів. Гостя відвідала музей історії університету в Червоному конкурсі та музей під відкритим небом у Пирогові.

  • Франко у грузинському перекладі: презентація збірки в Інститі філології

    В Інституті філології презентували збірку Івана Франка «Осінні думи» у перекладі грузинською мовою. Книга була видана за сприяння Інституту україністики Тбіліського державного університету. Саме співробітники цієї установи працюють над потужним проектом, у рамках якого вийшло вже 32 двомовні збірки. Серед серії книг присутні поезії Тараса Шевченка, Лесі Українки, Максима Рильського, Миколи Бажана та інших класиків української і світової літератури. В серії також присутній альманах молодої української поезії «Мова неба», який було видано минулого року. Переклад творів Івана Франка було презентовано 17 травня в Інституті філології.
    Над текстами Івана Яковича працювала когорта перекладачів: Ніно Наскідашвілі, Іване Мчеделадзе, Софіко Чхатарашвілі та інші. Автором ідеї є директор Інституту україністики акад. Отар Баканідзе, який окрім всього іншого, є автор тритомної історії української літератури грузинською мовою.

    На презентацію книги, що організувала завідувач кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості проф. Людмила Грицик разом з колегами, завітали представники Посольства Грузії в Україні: Надзвичайний і Повноважний посланник Давид Бочорішвілі та помічниця посла Ніно Анджапарідзе. Тексти, що увійшли до збірки читали двома мовами наукові редактори видання Ніно Наскідашвілі та Іване Мчеделадзе.

    Видання Івана Франка грузинською мовою є важливим містком у міжнародній співпраці. Проф. Людмила Грицик про взаємозбагачення літератур ще з ХІХ століття. Про шлях українських постатей до грузинського дискурсу і вплив Грузії на український контекст на прикладах Лесі Українки, Ольги Кобилянської та інших.

    Варто підмітити, що 2016 рік став роком Івана Франка в Україні, тож саме в цей період Інститут україністики видав переклади віршів класика. Також до книжки увійшли оповідання «На Дні» та «Добрий заробок». Приємно, що грузинські колеги так відзначили ювілей нашого великого класика, тож на презентації народилася пропозиція відзначити 200-річний ювілей Ніколоза Бараташвілі у 2017 році. Одним із заходів може стати круглий стіл на Міжнародній конференції, що проводитиметься в жовтні в Інституті філології.

    Українсько-грузинську збірку «Осінні думи» Івана Франка було подаровано кафедрі історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості, а ще з примірником можна ознайомитися у читальному залі Інституту філології.

    Каріна Дорошенко,
    Фото – Валерій Попов

  • Урочистості з нагоди 25 років дипломатичних зв'язків між Україною і Туреччиною

    17 травня в Інституті філології відбулися урочистості з нагоди 25 років дипломатичних зв'язків між Україною і Туреччиною. Організований кафедрою тюркології, на чолі з Іриною Покровською, захід відвідали високоповажні гості: проректор з науково-педагогічної роботи Київського національного університету імені Тараса Шевченка Бех П.О., Посол Туреччини в Україні Йонет Джан Тезель, директор департаменту Державного протоколу Міністерства закордонних справ Ольга Чубрікова, яка є випускницею кафедри тюркології Відділення сходознавства Київського національного університету імені Тараса Шевченка, координатор програми Турецького агентства зі співробітництва та координації при Кабінеті Міністрів Турецької Республіки в Україні (ТІКА) Хайджи Байрам Болат.

    З вітальним словом виступила заступниця директора Інституту філології Ганна Черненко. Вона подякувала координатору центру при Кабінеті міністрів Туреччини за підтримку та взаємозбагачення, плідну співпрацю.

    На заході виступив Надзвичайний і повноважний посол Туреччини. Він згадував, як ще у 1992 році посольство Туреччини лишень розпочинало свою діяльність в Україні. "У перші відвідини Києва, - згадував пан Посол, - я отримав прекрасні враженя від міста і його мешканців". Тепер же між Україною і Туреччиною співпраця досить потужна. Йонет Тезель звернувся до молоді: «Ви повинні думати про майбутнє, не бути песимістами, бо все зав’язано на силі молодих. За вами майбутнє!».

    Сьогодні в Україні офіційно зареєстровано більше 300 турецьких компаній, а сума інвестицій в економіку нашої країни постійно зростає. Важлива взаємодія між країнами і в політичній сфері. Тож поширене вивчення турецької мови є необхідним і важливим місточком співпраці. Пан посол на зустрічі відзначив, що кафедра тюркології Інституту філології є однією з найважливіших кафедр тюркології, що існують в Україні.

    Голова протоколу з Мінстерства закордонних справ Ольга Чубрікова написала книгу про стосунки України і Туреччини, яку вже було раніше презентовано в Інституті філології. У 1999 році пані Чубрікова закінчила філологію в нашому навчальному закладі, тож поділилася з присутніми враженнями: «Я впізнаю обличчя в цих стінах. А присутні в аудиторії світяться позитивом. Це важливо, адже це ознака надії на світле майбутнє».

    16 лютого 1991 Туреччина визнала незалежність України, а 4 травня 1992 року було укладено договір про співробітництво між двома країнами. Нині Туреччина підтримує нашу країну у вступі до ЄС. Координатор програми ТІКА Хайджи Байрам розказав про співпрацю з Україною, про те, як підтримували Крим з 1997 року: сприяли розвитку шкіл, допомагали маленьким містам матеріально, відновлювали та реставрували історичні пам'ятники півострова. Хаджи Байрам розповів про важливі проекти ТІКА, завдяки яким люди південних регілонів могли отримати житло та питну воду.

    Завідувач кафедри тюркології Ірина Покровська розповіла про підтримку діяльності кафедри тюркології, Турецького центру інформації та досліджень, Центру кримськотатарської мови і літератури Турецьким агенством зі співробітництва та координації (ТІКА) при Кабінеті Міністрів Турецької Республіки. На завершення зустрічі високоповажним гостям було вручено Подяки за співпрацю з Інститутом філології.

    На завершення зустрічі високоповажним гостям було вручено Подяки за співпрацю з Інституттом філології.

    Каріна Дорошенко

  • У КНУ відбувся конкурс "Міст китайської мови"

    12 травня 2017 року в актовій залі головного корпусу Київського національного університету імені Тараса Шевченка за сприяння посольства Китаю та Інституту Конфуція Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся відбірковий Всеукраїнського тур ХVІ Міжнародного студентського конкурсу «Міст китайської мови».

    Подія "Китайський мовний міст" проводиться щорічно з 2002 року під патронатом китайської організації Ханьбань, Міністерства освіти Китайської народної республіки та відділу освіти посольства Китаю в Україні. «Міст китайської мови» – масштабне змагання для студентів з різних країн світу, метою якого є популяризація китайської мови і культури в усьому світі. Таке змагання дає можливість найкращим студентам усіх країн продемонструвати рівень володіння китайською мовою і показати свої знання в галузі культури, історії, мистецтва, географії, музики, літератури Китаю.

    Участь у ньому взяли 12 представників з різних університетів України: Київського університету імені Бориса Грінченка, Національного педагогічного університету імені М.П.Драгоманова, Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, Інституту сходознавства і міжнародних відносин «Харківського колегіуму», Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К.Д.Ушинського, Київського національного лінгвістичного університету.

    Були присутні почесні гості: Ду Вей – Надзвичайний та повноважний посол Китайської народної республіки, Ван Цзіньго – начальник відділу освіти посольства Китайської народної республіки, Джен Вей – радник посольства КНР, Лю Тай – третій секретар.

    Відкрив конкурс Надзвичайний та Повноважний посол Китайської народної республіки Ду Вей, зазначивши, що «Міст китайської мови» є мостом для зближення двох народів Китаю та України, і чим більше буде подібних заходів, тим міцніше будуть мости між нашими країнами.

    Проректор КНУ (міжнародні зв’язки) Петро Бех від керівництва університету побажав всім учасникам вдало проявити всі набуті знання в галузі китайської мови, літератури, культури та географії.

    Чудову атмосферу свята створювали не лише учасники конкурсу, а й студенти КНУ та учні гімназії східних мов, які своїми оригінальними творчими номерами надихали конкурсантів до кращих виступів. Лунала китайська музика, дивовижно наповнював своїм звучанням китайський музичний інструмент гуджен, танець лева на ходулях, уривки з пекінської опери та мелодійні китайські пісні залишаться надовго в пам’яті глядачів та вболівальників. Свято відбулося!

    Переможця конкурсу вітав проректор КНУ В’ячеслав Шамрай разом із начальником відділу освіти посольства Китайської народної республіки Ван Цзіньго. Переможець конкурсу поїде до Китаю представляти Україну на міжнародному конкурсі за рахунок Міністерства освіти Китайської народної республіки.

    Інститут Конфуція

Сторінки

Subscribe to міжнародна співпраця