міжнародна співпраця

  • Відкриття скульптури "Ворота душі. Діалог Тараса Шевченка і Ду Фу" у ботанічному саду

    Кожен народ має свого пророка. Так, у китайців є Ду Фу, а в українців - Тарас Шевченко. Ці два поети жили у різні тисячоліття, їх різнять культури, але об'єднує схоже світобачення, філософія серця та бронзова скульптура "Ворота душі. Діалог Тараса Шевченка і Ду Фу", яку створив до 25-ліття українсько-китайських дипломатичних відносин китайський скульптор У Вейшань. Подвійний пам'ятник відкрили 14 грудня в ботанічному саду імені О.Фоміна КНУ імені Тараса Шевченка за участі ректора Леоніда Губерського, віце-прем'єр-міністра В'ячеслава Кириленка, Посла КНР Ду Вея, студентів та інших киян. Скульптура вражає, адже кожен митець постає, наче зі сторінок однієї книжки. Вони спілкуються у цій споруді, хоча насправді їх розділяють тисячоліття, територія, культури.

    Таке мистецьке поєднання У Вейшаня окреслило новий напрям компаративістичних шевченкознавчих дослідження для філологів.

    Олександра Касьянова,
    фото - Валерій Попов

  • Зустріч із професором Корейської дипломатичної академії в ІФ

    14 грудня в Інституті філології відбулася зустріч із викладачем Корейської дипломатичної академії проф. Ко Дже Намом.

    Професор розповів про політичну ситуацію Південної Кореї на світовій арені. Ко Дже Нам не оминув питання про тривалу кризу на Корейському півострові, підкреслюючи те, що Україна підтримує Південну Корею в ООН у боротьбі з північним сусідом. Південна Корея за останні роки допомогла Україні гуманітарною допомогою більш ніж на 2 мільйони доларів, надала 20 поїздів Хьонде (Хундай), створила більше тисячі робочих місць в Україні (було зазначено що тільки компанія Самсунг надала роботу в Україні восьмистам українським спеціалістам).

    Зустріч було організовано кафедрою мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії на чолі з проф. Іваном Бондаренком.

    Лекцію відвідали студенти кореїсти Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київського національного лінгвістичного університету та викладачі. Лекція була корейською мовою. В планах на майбутнє відміна віз українцям на короткострокове перебування в Кореї та запровадження прямого авіасполучення.

    Текст, фото - Дмитро Андріанов

  • Іnformation about grants

    The Shevchenko Scientific Society in the United States of America will award grants during 2017-2018 in the following categories: Research Grants, Conference Travel Grants, and Dissertation Research Grants.

    1) Research Grants. The Shevchenko Scientific Society in the U.S. will award grants in 2017-2018 for research on a wide range of topics and issues related to Ukrainian Studies. While priorities are given to projects in the humanities and social sciences, proposals for research in other fields and disciplines are welcome if they will make important contributions to Ukrainian Studies.
    Individual grants are limited to a maximum amount of $5000, or $7,500 if there are two or more scholars supported by the grant.

    2) Conference Travel Grants support the applicant​'s​ participation in scholarly conferences at which the applicant is presenting a paper or participating in a panel focused on issues related to Ukraine and Ukrainian Studies. Support funds are expected to cover primarily travel expenses of the applicant to and from the conference site from their home country.
    Applicants should hold at least an MA/MS degree in a field related to their topic of research and conference presentation.
    The ​maximum amount to be awarded for individual Conference Travel Grants is $1000.

    3) Dissertation Research Grants are available for dissertation research projects on issues related to Ukraine and Ukrainian Studies. Preference will we given to topics in the humanities and social sciences, but applications for research in other fields will be accepted and evaluated as to the relevance and importance of their contribution to Ukrainian Studies.
    Dissertation Research Grants are open to graduate students of all countries, disciplines, and ethnicities. Applicants must be currently enrolled in universities or research institutes as aspiranty for Kandydat Nauk degrees or candidates in Ph.D. programs.
    The maximum amount of individual grant awards is $1000.

    Applications with all required documents in electronic format must be received by the Shevchenko Scientific Society in the U.S. by March 1, 2018 (for Conference Travel Grants and Dissertation Research Grants there is an additional deadline - October 1, 2017) at grants@shevchenko.org.

    http://www.fulbright.org.ua/uk/news/397/shevchenko-scientific-society-gr...

  • Румейська мова в Україні: історія, сучасність, перспективи

    23 листопада в Центрі елліністичних досліджень та грецької культури імені Андрія Білецького відбулася зустріч з дослідником діалектів етнічних греків України, ентузіастом збереження та відродження цих мов Олександром Рибалком. Пан О.Рибалко є членом київського грецького товариства «Енотита», що активно займається популяризацією мов етнічних греків України. Унікальність греків України в тому, що ця, єдина в культурному плані, етнічна група спілкується двома мовами, які належать до різних мовних родин – індоєвропейської та алтайської (румейську використовують еллінофони, урумську – тюркофони). Обидві мови зараз перебувають в складних умовах обмеження кола носіїв та загрозу асиміляції з боку більших, споріднених мов їхніх сімей (грецької димотики та кримськотатарської). П. О.Рибалко розповів про перипетії розвитку мов в 20 ст., складнощі визначення їхньої генези. Представив проекти (румейська та урумська на художніх листівках), покликані відродити інтерес до цих мов. Під час дискусії прозвучала думка про необхідність ініціації факультативних курсів румейської та урумської з метою пожвавлення їхнього використання в хоча б обмеженому обігу як культурного коду. Особливої ваги таке завдання набуває зараз, коли уруми та румеї України, що проживають в Донецькій області, опинились на лінії військового зіткнення, адже в такий спосіб українська спільнота продемонструє, наскільки для неї є важливим збереження національної самобутності греків України.

    Матеріали – Центр елліністичних студій та грецької культури

  • 25 років партнерства КНУ з Констанцьким університетом: зустріч із німецьким професором

    З нагоди 25-річчя партнерства між Констанцьким університетом (Німеччина) і нашим університетом 23 листопада до Інституту філології завітав професор Ергард Рой Він. Пан професор представив студентам і викладачам кафедри германської філології та перекладу свою нову книжку «З Європи в Європу: 25 років партнерства між Університетом Констанц та Київським національним університетом імені Тараса Шевченка 1992-2017». Після розповіді про книжку почесний гість поділився спогадами про свої перші подорожі до України, благодійну діяльність і зародження партнерства з Київським університетом. Слухачі дізналися, що у кампусі Констанцького університету росте (і доволі успішно) каштан, вивезений малесеньким саджанцем з Києва на початку 1990-х років. Він символізує розвиток партнерства між нашими університетами. Професор Ергард Рой Він подарував кафедрі дві свої книжки, ознайомитися з якими можна усім охочим у бібліотеці кафедри.

  • Співробітництво з Відкритим університетом Кіпру

    У Центрі елліністичних студій та грецької культури імені А.Білецького 16.11 відбулася зустріч з професором Відкритого університету Кіпру В. Караіску. Відкритий університет Кіпру заснований недавно, однак, попри свій «молодий вік», це – один з найпрогресивніших університетів острову. Метою візиту проф. В.Караіску була реалізація програми налагодження співробітництва з східноєвропейськими осередками елліністичних студій, зокрема, обговорення можливості співпраці щодо дослідження теми впливу історичної пам’яті на формування громадського простору в Україна та на Кіпрі, двох країн, що переживають складний процес переосмислення власної ідентичності в контексті драми військового іноземного вторгнення. Однією з тем зустрічі було розглянути використання візуальних засобів у новогрецькій поезії 20 ст., взаємодію поезії та живопису. Іншою темою зустрічі була організація навчального процесу у Вільному університеті Кіпру, функціонування дистанційної форми навчання, спеціалізації освітніх рівнів «бакалавр» та «магістр».

  • Делегація з Ціндао в рамках «Спеціалізованого університетського ярмарку вакансій» в ІФ

    9 листопада до Інституту філології завітали представники кадрових ресурсів та соціального забезпечення міста Ціндао. Метою візиту було проведення «Спеціалізованого університетського ярмарку вакансій». Організатори, яким став Інститут Конфуція, спільно з гостями представили проекти кращих іноземних кадрів та інформацію стосовно попиту на певні посади міста Ціндао. Було презентувано положення й політику Ціндао щодо залучення інтелектуальних сил. Такий захід був покликаний налагодити контакти й провести переговори з іноземними вченими-експертами й спеціалістами.

  • Лекції польського викладача в ІФ

    7, 8 та 9 листопада для полоністів проводив лекції професор Інституту філології Жешівського університету Марек Станіш - дослідник літератури романтизму. Лекції стосувались творів Юліуша Словацького, рефлексій Ципріяна Норвіда про Європу та загалом творчості романтиків. Під час заходу розглядались питання щодо проблем художньої свідомості письменників, метафор, художнього мислення авторів, їхніх біографій та творчого шляху. Разом із викладачем полоністи проаналізували кілька віршів, визначили головні мотиви в літературі, стилі написання, розібрали сенс сучасних метафор. Окрім цього, студенти мали можливість поспілкуватись та пожартувати з професором, дізнатись кумедні історії з його життя та почути відповіді на хвилюючі питання. Марек Станіш не тільки чудовий професор, а й відкрита й цікава людина.

    Текст - студентка Діана Месхія,
    фото - Валерій Попов

  • Твори Лесі Українки вперше перекладено арабською мовою

    У понеділок, 6 листопада, у Каїрі за підтримки Посольства України в Єгипті відбулася презентація першого арабського перекладу творів видатної української письменниці Лесі Українки. Книга під назвою «Леся Українка: вибрані поезії та листи»вийшла друком в одному з найбільших видавництв Єгипту –«Дар аль-Ейн». У заході взяли участь Надзвичайний та Повноважний Посол України в Єгипті Геннадій Латій, представники Міністерства культури Єгипту, Великої Каїрської бібліотеки, телевізійних каналів, друкованих та електронних засобів масової інформації, вищих навчальних закладів.

    Перекладачі збірки – викладач Інституту філології, директор Єгипетського центру арабської мови та культури Олена Хоміцька та єгипетський дослідник д-р Самір Мунді під часпрезентації розповіли про життєвий і творчий шлях Лесі Українки, роботу над виданням, а також відповіли на запитання журналістів.

    До збірки увійшли переклади вибраних поезій та листів Лесі Українки, біографічна довідка про поетесу, бібліографічний список її основних творів, фотоальбом, а також передмова, де окреслено основні віхи розвитку української літератури.

    Лірична творчість і трагічний життєвий шлях Лесі Українки викликали неабияку зацікавленість і жваву дискусію з боку єгипетської аудиторії. У період з листопада 1909 по квітень 1913 року поетеса тричі перебувала на лікуванні в Єгипті і залишила у своїх листах теплі спогади про країну; вірші цього періодузбагатили українську літературу східним колоритом і ліричністю, якою славиться арабська література.

    Десять примірників книги передані Посольством України до Великої Каїрської бібліотеки.

    Єгипетський центр арабської мови і культури

  • Студенти ІФ про навчання у Великій Британії

    Студенти 2 курсу магістерської освітньої програми «Середня освіта: українська та іноземна мова: теорія та методика навчання» поїхали на весь семестр до Великої Британії. Там наші філологи навчатимуться до кінця лютого 2018 року у Бердфоршистському університеті за програмою обміну Erasmus+. Після невеликого періоду перебування закордоном студенти поділися корисною інформацію та враженнями від навчання.

    Катерина Колодка про навчальний курс, який студенти проходили закордоном: «. Ми проходили курс прикладної лінгвістики, тестування та оцінювання (Applied Linguistics: Testing and Assessment), який пропонував нам 3 обов’язкові дисципліни. Одна з них - The Language System and Language Teaching / Мовна система та викладання мови (30 кредитів, 4 астрономічні години на тиждень). У її межах ми вивчали фонетику та фонологію англійської мови, а також їхнє застосування у викладанні та вивченні мови. ця дисципліна пропонує студентам проходити викладацьку практику в межах університету, при тому, що їхня робота буде спостерігатися через камеру викладачем і студентами курсу з подальшим аналізом проведеного уроку. Другий предмет (Exploring Research: Concepts and Methods / Вивчення досліджень: концепти та методи (15 кредитів, 2 години) був зосереджений на вивченні досліджень у прикладній лінгвістиці. А також The Methodology of Language Teaching / Методологія викладання мови (15 кредитів, 2 години). Цю дисципліну ми почали з обговорення того, що таке мова, які її функції та навіщо її викладати; а продовжили аналізом різних підходів, методів і технік у викладанні мови. На кожне заняття двоє студентів готують фрагмент уроку з використанням конкретного методу, презентують це в аудиторії, а решта студентів з допомогою викладача оцінюють якість представленого. Окрім цього, усі студенти університету можуть безкоштовно відвідувати факультативний курс CommunicationSkills / Комунікативні навички, який проводиться 2 рази на тиждень. Цей курс допомагає студентам покращити навички конспектування, граматики, різножанрового письма. Ці курси повністю реалізовують мету нашої поїздки, яка полягає, першочергово, у вдосконаленні професійної компетентності, покращенні міжкультурної комунікації,ретельнішому вивченню іноземної мови та культури. Унікальний та незамінний досвід, який ми отримуємо, знадобиться нам».

    Про особливості перевірки знань вивчених дисциплін розповів Олександр Петров: «У той час, коли в українських університетах студенти складають модулі, в Бедфордширському університеті прийнято проводити так званий «Assessment». Його мета полягає у перевірці знань студента, які він здобув на попередніх заняттях та під час самопідготовки. Протягом одного семестру студенти повинні скласти два таких завдання. Усі письмові роботи студенти надсилають до інтернет-бази університету, яка називається BREO. Там вони проходять перевірку на плагіат та переглядаються викладачами в онлайн режимі. В кінцевому підсумку, кожний студент може побачити свою оцінку за «Assessment», увійшовши до свого акаунту».

    Про систему BREO більше розказала Ангеліна Множинська: «BREO (Bedfordshire Resources for Education Online - Ресурси для навчання в Інтернеті). Це набір онлайн-інструментів, що допомагають та підтримують навчання студентів. Кожний студент має доступ до цього інтернет-ресурсу. Щоб увійти на сторінку BREO, потрібно ввести номер свого студентського квитка та власний пароль. Сторінка одразу розпізнає студента і відкриває всю інформацію, пов’язану з ним: його курси, університетські оголошення та новини. Значна частина BREO - це галузеве віртуальне навчальне середовище (Virtual Learning Environment), програма Blackboard Learn, яка надає зручну універсальну платформу для представлення та управління всією інформацією, пов'язаною з навчанням та навчанням через Інтернет. Особиста сторінка студента в BREO складається з трьох розділів. Перший розділ - це головна сторінка, на якій відображені новини і різні оголошення, про які університет хоче повідомити студента. З лівого боку сторінки знаходиться блок з посиланнями (quick links) на різні джерела, необхідні для навчання: кар’єра та робота (Careers & Jobs), скарги та апеляції (Complaints & Appeals), угода про співпрацю між студентом, університетом та викладачами (Community Agreement), інформація про курс (Course Information), навчальні ресурси (Learning Resources), каталог бібліотеки (Library Catalogue), Навчальне середовище (Study Hub), особиста інформація про студента (SITS eVision), студентська електронна пошта (Student gmail), студентська підтримка (Student Support), навчальні терміни (Term Dates), розклад (Timetable). Другий розділ називається UNITS, тобто курси, які проходить студент. Зайшовши на цю сторінку, відкривається список обраних студентом курсів. Можна натиснути на будь-який курс і отримати всю необхідну інформацію. Кожен курс містить такі підпункти: оголошення (announcements), загальна інформація про курс (unit information), завдання та відгуки викладача (assessment and feedback), кероване навчання (guided learning), викладацька команда (teaching team), список літератури для читання (reading list). У підрозділі “Оголошення” можна знайти інформацію про останні події, пов’язані з курсом, наприклад якщо пара переноситься».

    Вікторія Вахненко розказала про особливості роботи університетських бібліотек: «Студент може користуватися кілька ресурсами: Інструмент для електронного пошуку Discover, каталог бібліотеки, де знаходяться всі електронні та друковані ресурси. A-Z простір навчальних ресурсів, де можна знайти більш ніж 216 довідників, написаних командою підтримки з академічних умінь. Зручності додає тематичний пошук, розроблений спілкою бібліотекарів, та те. що кожен предмет на сайті BREO містить посилання на відповідний список для читання. Книгу можна з собою на певний термін з правом продовження, якщо інший студент не забронював її. Про наявність книги на емеіл приходить повідомлення. Магістри, аспіранти, дослідники або співробітники можуть користуватися службою доставки документів та користуватися іншими бібліотеками (SCONUL Access, SCONUL Vocation Access Scheme and M25)».

Сторінки

Subscribe to міжнародна співпраця