міжнародна співпраця

  • "Колоквіум – спільна мова різних культур": відбулася франкофонна конференція

    Колоквіум – це велика наукова родина, що об'єднується завдяки та заради французької мови 19-20 жовтня у стінах Інституту філології на Першій Міжнародній франкофонній конференції "Мови, науки, практики".

    Перший день колоквіуму промайнув швидко і захопив учасників та відвідувачів. Прекрасна організація, затишна атмосфера, рідний Інститут... Стільки локацій і така варіація тем, представлених науковцями : від комунікативних стратегій до економічного аспекту, від технічної сфери до походження мов, від політичного дискурсу до проблем екології... Тут можна було знайти безліч цікавинок.

    Другий день заходу розпочався з доповіді Естель Дуде, медієвістки, яка завітала на колоквіум з Університету міста Гренобль. Вона розказала про розвиток історії французької мови в рамках зародження поняття франкофоніі. Борис Дикарев, представник Архітектурної академії міста Дніпро, розказав про розвиток франкофонії в Україні, зокрема, про роль французької мови в технічній сфері ; Олександр Чередниченко згадав той безмежний спектр українських перекладачів-франкофонів, завдяки самовідданій праці яких українці можуть у повній мірі насолоджуватися красою французького слова ; і, врешті, ми почули Анрі Оланйона, який змусив слухачів замислитися про зв'язок лінгвістики та історично-культурної світової спадщини.

    Тож із завершенням дводенної події кожен виніс для себе багато важливих знань, знайомств та думок, як розвивати франкофонію і зацікавлювати більшу кількість учасників не лише з гуманітарних сфер, а й з різних країн, адже колоквіум є спільною мовою різних культур.

    автор - магістрантка ІФ Єлизавета Новак

  • В ІФ стартувала Перша Міжнародна франкофонна конференція

    19 жовтня в Інституті філології зібралися провідні фахівці, для яких франкофонія - важлива на політичному, соціальному, науково-дослідному рівні. Проректор із міжнародних зв'язків КНУ імені Тараса Шевченка проф. Петро Бех у своїй вітальній промові наголосив на важливості колоквіуму, який дає змогу присутнім поділитися досвідом. Посол Франції в Україні Ізабель Дюмон зачитала слово президента Франції Емануеля Макрона про франкофонію в світі, а від себе підкреслила, що завдяки французькій мові ми можемо зустрічатися і контактувати тут, на конференції франкофонів.

    До присутніх на відкритті Першої франкофонної конференції звернувся і Посол Бельгії Люк Якобс. Він розказав, як за три роки своєї роботи в Україні його тішить кількість ідей та проектів, які кожного року з'являються і реалізовуються. Мохамед Кетата, директор агенції з питань франкофонії в Центральній та Східній Європі, сказав, що вперше в Києві, і подякував кафедрі романської філології, на чолі з проф. Георгієм Крючковим, за високу організацію заходу.

    Така подія важлива для інтернаціоналізації. Вивчення європейських мов, академічний обмін студентів і викладачів, взаємозбагачення культур - важливі пріорітети у міжнародних зв'язках. А конференція франкофонів - один із заходів, який сприяє їхньому зміцненню. Як зазначив представник Міністерства закордонних справ, на сьогодні сім університеті представлені в асоціації франкофонів. Він нагадав, що 2018-ий рік названо роком французької мови у світі, тому треба вигадувати нові цікаві проекти та експериментувати. І колоквіум в Інституті філології - чудова нагода розпочати цю традицію.

    фото - Валерій Попов

  • УЧАСТЬ СТУДЕНТІВ-ЕЛЛІНІСТІВ У ПОДІЯХ МІЖНАРОДНОГО ТУРИСТИЧНОГО САЛОНУ УКРАЇНА – UITM 2017

    У Києві відкрили Центр туризму Греції в Україні, який презентували масштабною виставкою у Київському МВЦ на початку жовтня.

    У відповідь на звернення Центру грецького туризму в Україні щодо підтримки та допомоги в проведенні заходів, пов’язаних з популяризацією в нашій країні грецьких туристичних напрямків, студенти Центру елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького (студентки новогрецької групи: М.Костенюк (2 рік магістратури), М.Гергель (4 курс), К.Миронова (4 курс), А.Ковальчин (4 курс) брали участь (з 02.10. до 06.10.) в подіях Міжнародного туристичного салону «Україна» - UITM’2017, з метою покращення перекладацьких компетенцій та налагодження зв’язків щодо можливого майбутнього працевлаштування.

  • В ІФ обговорили особливості слов'янської масової літератури

    9-10 жовтня в Інституті філолоігї відбулась І Міжнародна конференція "Новітня слов'янська масова література", організатором якої стала кафедра полоністики. До виступів були запрошені гості з Польщі: Богдан Троха (професор кафедри полоністики в Зеленогурському університеті), який вже не вперше відвідує наш університет, Роман Сапенько (професор, культуролог Зеленогурського університету), гостя з Бердянська - професор Софія Філоненко, також викладачі нашого інституту та студентки полоністики. Студенти почули захопливі й корисні доповіді не лише українською, а й польською та білоруською мовами. Полоністи отримали більше знань про шигунські романи, їх втілення у кінематографі, зокрема історію бондіани; зміни у сучасній масовій літературі не лише сюжетів, тем, ідей та персонажів, а й самого читача; типи персонажів; дізнались про маргіналів білоруської літератури. У другий день конференції професор Богдан Троха розповів більше про поняття героя у літературі, початки масової літератури. Також цього дня В'ячеслав Васильченко, автор детективних романів, презентував свою нову книгу "Жорсткі ігри Вельзевула", розповів цікаві факти з його діяльності, прочитав кілька власних афоризмів, серед яких є іронічні, дотепні, а є і серйозні.

    Автор - Діана Месхія

  • Лекція професора Пенсильванського університету для перекладачів

    11 жовтня з ініціативи кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови в Інституті філології відбувся воркшоп М. Найдана для викладачів студентів-перекладачів з англійської мови. Професор Пенсильванського державного університету презентував присутнім свої переклади текстів українських письменників англійською мовою. Серед перекладів книги Павла Тичини, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Андруховича, Оксани Забужко та багатьох інших. Лекція стала корисною для усіх присутніх, адже запрошений викладач ділився досвідом перекладу, звертаючи увагу на різні важливі нюанси.

  • Міжнародна конференція до 20-річчя вивчення корейської мови і літератури в ІФ

    10 жовтня в Інституті філології відбулася Міжнародна конференція «Кореєзнавство в Україні: сучасність і перспективи», присвячена 20-й річниці створення спеціальності «Корейська мова та література» в Інституті філології.

    Урочисто відкрили конференцію проректор університету проф. Петро Бех, заступник директора Інституту філології доц. Сергій Скрильник та Надзвичайний і Повноважний посол Республіки Корея в Україні Лі Янг Гу. Цьогоріч в Україні відзначають 25 років встановлення міжнародних зв’язків між Україною та Кореєю, тож така конференція є одним із важливих заходів на зміцнення цих стосунків.

    Одним із учасників конференції став колишній попол Кореї в Україні Хо Сун Чхоль, який нині є професором Корейського університету. Він розповів присутнім про процес розвитку кореєзнавства в Україні, про відкриття центру корейської мови і літератури в Інституті філології та співпрацю з іншими навчальними установами.

    Завідувач кафедри мов і літератур Далекого Сходу і Південно-Східної Азії проф. Іван Бондаренко подякував гостям конференції за сприяння у розвитку кореєзнавства в Україні. Присутнім він презентував переклади з корейської мови, до якого долучилася випускниця Інституту філології Юлія Скрипник. Такий переклад ще раз підтверджує важливість перекладацької справи.

    Фото - Дмитро Андріанов, Валерій Попов

  • Зустріч студентів із представниками Шведського інституту

    5 жовтня до студентів Інституту філології, що вивчають шведську мову, завітали гості зі Шведського інституту та Посольства Швеції в Україні. На початку зустрічі студентів та гостей Інституту філології привітали завідувач кафедри германської філології та перекладу проф. Марія Іваницька та представниця Посольства Швеції в Україні Елін Вальденстрьом. Після цього співробітники Шведського інституту Ліннея Ліндґрен та Віктор Льофґрен розповіли про можливості навчання у Швеції та стипендіальні програми Шведського інституту. Стипендіатка Шведського інституту Світлана Пінчук поділилася власним досвідом навчання у Швеції. Оскільки напередодні у Швеції відзначали особливе свято – День булочок з корицею (Kanelbullens dag), зустріч завершилася ласуванням цією ароматною випічкою, привезеною безпосередньо зі Скандинавської країни.

  • Українсько-китайська співпраця

    6 жовтня на честь 68-ї річниці заснування Китайської Народної Республіки, а також у зв'язку із 25-річчям українсько-китайської співпраці, за підтримки Інституту Конфуція Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся урочистий концерт. Музично-пісенну програму представили студенти Східно-китайського педагогічного університету (м.Шанхай).

    Представники вишів привітали пристуніх зі святом. Проректор Петро Бех у своєму зазначив, що КНУ підтримує зв'язки із провідними китайськими універистетами, у тому й числі Східно-китайським педагогічним університетом (м.Шанхай), із яким Інститут Конфуція втілює в життя спільні проекти.

  • Воркшопи з Керолін Вестбрук в ІФ

    Минулого тижня, відповідно до договору про співпрацю у межах програми мобільності (КА1) Еразмус + між Київським національним університетом імені Тараса Шевченка і Саутгемптонським університетом Солент (Велика Британія) до Інституту філології завітала координатор проекту від університету Солент професор Керолін Вестбрук.

    У період з 16 по 20 травня за участю пані К. Вестбрук, відомого фахівця із мовного тестування, відбувся ряд заходів: воркшопи для студентів і викладачів методики викладання іноземної мови, семінари і лекторії. Керолін Вестбрук спеціалізується на тестуванні вмінь англійської мови академічного спрямування, є автором посібника з академічної англійської, виданого Кембрідж Юніверсіті Прес, автором численних наукових статей, присвяченим проблемам мовного тестування. Тож в межах проектів ТЕМПУС та Еразмус +, координаторам яких виступає пані Вестбрук, вона є запрошеним доповідачем на багатьох міжнародних конференціях.

    Кафедра методики навчання української та іноземних мов і літератур організувала 17 травня для магістрів 1 курсу освітньої програми «Українська та іноземна філологія: теорія та методика навчання» (спеціалізація «Середня освіта») заняття з академічної мобільності за участі Керолін Вестбрук. Вона ж провела інтерактивні семінари із академічної англійської мови для студентів-сходознавців. А 18 травня запрошена фахівчиня виступила з доповіддю про організацію навчання англійської мови академічного та професійного спрямування в університеті Солент на зустрічі з викладачами кафедри методики навчання української та іноземних мов і літератур. Відбувся також науково-практичний семінар для викладачів з проблем тестування англійської мови академічного та професійного вжитку.

    Робота у межах проекту мобільності була спрямована на удосконалення програми навчання студентів магістратури англійської мови академічного спрямування та розробку навчального посібника відповідно до реальних потреб студентів, визначених у ході опитування магістрантів.

    Проведені заходи стали цінним практичним досвідом та зміцненням міжнародних і міжуніверситетських зв’язків, адже участь у семінарі разом з викладачами Інституту філології взяли члени Всеукраїнської асоціації з мовного тестування та оцінювання, що працюють в університетах Києва, Вінниці. Харкова, Сум та Черкас.

    Викладачі Інституту філології організували для пані Керолін пізнавальні екскурсії після ряду лекцій і воркшопів. Гостя відвідала музей історії університету в Червоному конкурсі та музей під відкритим небом у Пирогові.

  • Франко у грузинському перекладі: презентація збірки в Інститі філології

    В Інституті філології презентували збірку Івана Франка «Осінні думи» у перекладі грузинською мовою. Книга була видана за сприяння Інституту україністики Тбіліського державного університету. Саме співробітники цієї установи працюють над потужним проектом, у рамках якого вийшло вже 32 двомовні збірки. Серед серії книг присутні поезії Тараса Шевченка, Лесі Українки, Максима Рильського, Миколи Бажана та інших класиків української і світової літератури. В серії також присутній альманах молодої української поезії «Мова неба», який було видано минулого року. Переклад творів Івана Франка було презентовано 17 травня в Інституті філології.
    Над текстами Івана Яковича працювала когорта перекладачів: Ніно Наскідашвілі, Іване Мчеделадзе, Софіко Чхатарашвілі та інші. Автором ідеї є директор Інституту україністики акад. Отар Баканідзе, який окрім всього іншого, є автор тритомної історії української літератури грузинською мовою.

    На презентацію книги, що організувала завідувач кафедри історії української літератури, теорії літератури і літературної творчості проф. Людмила Грицик разом з колегами, завітали представники Посольства Грузії в Україні: Надзвичайний і Повноважний посланник Давид Бочорішвілі та помічниця посла Ніно Анджапарідзе. Тексти, що увійшли до збірки читали двома мовами наукові редактори видання Ніно Наскідашвілі та Іване Мчеделадзе.

    Видання Івана Франка грузинською мовою є важливим містком у міжнародній співпраці. Проф. Людмила Грицик про взаємозбагачення літератур ще з ХІХ століття. Про шлях українських постатей до грузинського дискурсу і вплив Грузії на український контекст на прикладах Лесі Українки, Ольги Кобилянської та інших.

    Варто підмітити, що 2016 рік став роком Івана Франка в Україні, тож саме в цей період Інститут україністики видав переклади віршів класика. Також до книжки увійшли оповідання «На Дні» та «Добрий заробок». Приємно, що грузинські колеги так відзначили ювілей нашого великого класика, тож на презентації народилася пропозиція відзначити 200-річний ювілей Ніколоза Бараташвілі у 2017 році. Одним із заходів може стати круглий стіл на Міжнародній конференції, що проводитиметься в жовтні в Інституті філології.

    Українсько-грузинську збірку «Осінні думи» Івана Франка було подаровано кафедрі історії української літератури, теорії літератури та літературної творчості, а ще з примірником можна ознайомитися у читальному залі Інституту філології.

    Каріна Дорошенко,
    Фото – Валерій Попов

Сторінки

Subscribe to міжнародна співпраця