ІФ

  • Захід пам'яті чеченського поета в ІФ

    24 квітня 2017 р. в актовій залі Інституту філології відбувся захід пам'яті відомого чеченського поета Шайхі Арсанукаєва. Організаторами заходу виступили Всеукраїнська громадська організація «Діаспора чеченського народу», Інтернаціональний союз «Захист прав національних меншин» та кафедра тюркології Інституту філології.

    Учасники заходу виступали з доповідями про життя і творчість поета, декламували вірші чеченською мовою та в українському перекладі. Гості заходу отримали змогу почути поему Тараса Шевченка «Кавказ» та вірш Володимира Сосюри «Любіть Україну», яку Ш. Арсанукаєв переклав чеченською мовою у виконанні вчителя чеченської мови Тамари Сангарієвої. Українська поетеса Ганна Дроботущенко продекламувала вірш «Любіть Україну» українською мовою. Вірші ж самого Шайхі Арсанукаєва було перекладено різними мовами, зокрема українською і турецькою.

    Насамкінець представники ГО «Діаспора чеченського народу» передали цінні подарунки до бібліотеки Інституту філології, а також до бібліотеки Турецького центру інформації та досліджень, а поетеси подарували учасникам та гостям заходу збірочки своїх поетичних шедеврів.

    Кафедра тюркології

    Категорії: 
  • Урочисте відкриття Днів шведської культури в ІФ

    24 квітня в актовій залі Інституту філології відбулося відкриття Днів шведської культури в Інституті філології. Привітав присутніх заступник директора ІФ Сергій Скрильник, який наголосив на важливості міжнародної співпраці. Представник Посольства Швеції в Україні, який теж завітав на відкриття, розказав, що вчив мову 10 років і не перестає цього робити. На святковому відкритті виступали студенти Скандинавської гімназії, які розповіли про особливості навчання різних мов: фінської, данської. норвезької і шведської.

    В Інституті філології шведську мову почали вивчати кілька років тому. На відкритті Днів Швеції студенти освітньої програми виступили з презентаціями про історії міжнародних зв'язків Україна-Швеція, піснею і театральною постановкою про легендарну Лею чи шведські стереотипи.

    Про освітні ініціативи присутні моли змогу дізнатися від Анатолія Кирилюка, який розповів про діяльність українько-шведського центру (USC), Гюстава Хенмана, який поділився специфікою роботи Beetroot Academy.

    На завершення вечора організатори провели флешмоб зі спільного виконання шведського гімну присутніми, попередньо роздавши транскрибовані тексти.

    Кафедрою германської філології та перекладу - головним організатором шведських днів в ІФ - заплановано ряд заходів упродовж усього тижня: лекції, воркшопи, показ фільмів, квізи. Вхід на події вільний, тож запрошуються всі охочі.

  • Дні шведської культури в ІФ: програма

    24-29 квітня в Інституті філології відбудеться ряд заходів у рамках Днів шведської культури в Україні. Долучайтеся!
    Програма - у доданому файлі

    Категорії: 
  • Благодійний ярмарок в ІФ

    20 квітня соціальний відділ Студентського парламенту Інституту філології провів благодійний книжковий ярмарок. Для продажу студенти зібрали книги на різні смаки: художню і наукову літературу, підручники і конспекти. Виручені кошти було перераховано у Вінницький дитячий будинок.

    Категорії: 
  • Відбулася зустріч із директором імператорського палацу в Пекіні

    19 квітня в Інституті філології за підтримки Інституту Конфуція та Посольства КНР відбулася зустріч з генеральним директором імператорського палацу в Пекіні Шань Цзісяна. Він виступив перед студентами-китаїстами з лекцією "Світ Гугуна, Гугун для світу". Шань Цзісянь розповів історію палацу, навів цікаві факти про музейні експонати, про приміщення, які розташовуються на території палацу. На слайдах презентації він наводив фото інтер'єрів та різноманітних знахідок, що вдається зберігати століттями. У палаці є також лабораторія, де проводяться реконструкції порцелянових фігур чи бронзових статуеток, проводяться аналізи віку знайдених предметів.

    Генеральний директор розповів, як музей відвідує щороку мільйони відвідувачів, як населення Китаю, та й туристів-іноземців. Лекція Шань Цзісяна дала змогу поринути в атмосферу палацу навіть перебуваючи у стінах Інституту філології

  • Виставка праць професора Юрія Коваліва в ІФ

    У читальному залі Інституту філології відкрилася виставка наукових праць проф. Юрія Коваліва. На полицях бібліотеки зібрано "Історію української літератури", "Абетку дисертанта", "Літературознавчу енциклопедію", упорядковану вченим, та багато інших книг.
    Виставка відкрилася 13 квітня. Організатори, працівники Наукової бібліотеки ім. М.Максимовича читального залу Інституту філології, повідомили, що такий захід присвячено дню народженню вченого, а надалі планується серія виставок із працями наших професорів.

    Категорії: 
  • Фотовиставка "В'єтнам: країна і люди"

    В Інституті філології 19 квітня відбулася фотовиставка, присвячена Дню об'єднання Північного і Південного В'єтнаму 1975 року.

    Виставка фототкартин «В’єтнам: країна і люди» розташовувалась у холі Інституту, тож усі охочі мали змогу ознайомитися з культурою і традиціями країни. Організатори, якими виступили представники кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії, створили таку виставку з метою ознайомлення відвідувачів з культурою країни та її потенціалом. Серед фото, що розвішані тематично, можна побачити досягнення В’єтнаму за 30 років: пам’ятки архітектури, що внесені у списки ЮНЕСКО, особливості їжі, роботу рибалок, красу пейзажів, аспекти економіки. Зокрема, на восьми фото відображені оздоровчі центри курортної зони, розташованої на берегах Тихого океану.

    Виставку відвідали студенти, викладачі Інституту філології, представники адміністрації. Гостями виставки були представники Посольства В’єтнаму та в’єтнамські студенти, які нині навчаються у вишах України.

    Прикрасою виставки став бронзовий барабан як символ старовинної культури В’єтнаму.

    фото - Валерій Попов

  • Відбулися змагання з програмування серед студентів "прикладної лінгвістики"

    12 квітня в Інституті філології відбувся хакатон - змагання з програмування - для студентів спеціальності "Прикладна лінгвістика", організований лабораторією комп'ютерної лінгвістики при кафедрі української мови та прикладної лінгвістики у співпраці з викладачами факультету комп'ютерних наук та кібернетики. У заході взяли участь команди студентів першого, другого та третього курсів.

    Завданням, над вирішенням якого працювали учасники, було навчити комп'ютер максимально точно визначати частини мови, власні назви, числові позначення і абревіатури.

    Переможцями змагань стала команда 1-го курсу, яка обрала собі зіркову назву "Оріон": Катерина Бреус, Аліна Гарбіч, Анастасія Горянська, Анастасія Єсипенко, Павло Кучмійчук, Дар'я Новікова.

    Інші дві команди, котрі назвалися "Фіксики" і "Тупіки", отримали заохочувальні призи.

    У цілому хакатон проходив у дружній змагальній обстановці, і всі його учасники отримали неоціненний досвід командної роботи в режимі, хоч і короткотривалого, але продуктивного на ідеї марафону.

    Надалі подібні змагання з прикладної лінгвістики планується зробити щорічними із залученням до них ширшого кола студентів.

    Ярина Ходаківська,
    фото - Маргарита Лангенбах, Валерій Попов

  • Офіційне відкриття олімпіад із перекладу (перська й арабська мови)

    11 квітня в актовій залі відбулося офіційне відкриття ІІ етапу Всеукраїнських студентських олімпіад. В Інституті філології проводитимуться олімпіади: "переклад з арабської мови", "переклад з перської мови".

    У своєму вітальному слові заступник директора з наукової роботи Ганна Черненко звернулася до учасників: "Ви маєте надзавдання у час, коли кордони рухливі, культури взаємопроникні. Ви маєте бути провідниками, розвінчувати міфи непорозумінь".

    Організатором олімпіад в Інституті філології є кафедра мов і літератур Близького і Далекого Сходу на чолі з доц. Тетяною Маленькою за сприяння мовного центру арабської мови в Катарському університеті та Посольства Ірану.

    Сусан Джабрі, запрошена викладачка в Інституті філології з Іранського університету, привітала учасників і наголосила: "Ви посередники між двома мовами, можете допомагати вирішувати багато питань представникам різних структур".

    З інформаційними уточненнями виступили голови журі: доцент Інституту сходознавства ім. А.Кримського Олексій Хамрай (переклад з арабської), директор Центру іраністики Інституту філології Олена Мазепова (переклад з перської). У ІІ турі Всеукраїнських студентських олімпіад ("переклад з перської" і "переклад з арабської") бере участь 26 студентів з 5 університетів України: Київський національний лінгвістичний університет, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Національна академія Служби безпеки України, Львівський національний університет імені Івана Франка, Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна.

    Оголошення переможців і офіційне нагородження відбудеться 12 квітня о 16:00 в актовій залі Інституту філології

    Каріна Дорошенко,
    фото - Юлія Кузьменко

    Категорії: 
  • Полоністи ІФ провели зустріч із професорами Університету в Білостоці

    7 квітня в Інституті філології відбулася зустріч із професорами польського університету. Пані Анна Яніцька презентувала присутнім свою книгу «Модерністка з Волині. Про творчість Габрієлі Запольської». Видання вийшло в серії Полоністичних студій за сприяння завідувача кафедри полоністики Інституту філології проф. Ростислава Радишевського. Життя і творчість письменниці, публіцистки, революціонерки стало основою дисертаційного дослідження проф. Анни Яніцької. Габріелю Запольську порівнюють з Лесею Українкою, Емілем Золя. Тексти авторки ставилися на сцені експериментальних театрів, вражали своєю відважною тематикою. Ірина Шевченко, яка переклала книгу українською мовою, висловилася про текст оригіналу: «Книга має українську нотку, українські підтексти, які не можна не помітити. Вимова, стиль, науковий виклад – зразок, який зараз маємо брати для себе».

    Після презентації відбулася лекція професора Університету у Білостоці Ярослава Лавського. Вчений розповів студентам полоністики про культурний трансфер між Польщею і Україною. Його лекція містила багато прикладів того, як література може в прямому сенсі рятувати життя. Зокрема, коли Польща втратила у 1795 році незалежність, то література стала носієм "польськості".

    Інший приклад, наведений професором, потребував широкого культурно-історичного тла. Йшлося про позашлюбного сина Антонія Мальчевського - класика польського романтизму. Його син Август-Антоній Мальчевський, котрий навчався в Кремецькому ліцеї і брав участь в антиросійському підпіллі, потрапив у руки російської поліції і був депортований до Сполучених Штатів, де видав твір "Спогади польського вигнанця". У цьому творі Август-Антоній вперше англійською мовою виклав історію польською літератури. Так на американському континенті з’явилася перша згадка і про українського героя - Богдана Хмельницького. Доля Августа-Антонія - неймовірний роман із сумним закінченням – смертю у 22 роки. Але Антоній Мальчевський лишив слід і Польщі, і України в англомовній американській літературі.

    Професор Лавський, запропонувавши студентам уявити, що потрапляють на чужий континент без жодної книги, запитав: «Чи змогли б Ви написати історію літератури своєї країни? Тож приклад цього юнака може слугувати і нам зразком, як важливо вчити свою історію літератури так, щоби мати змогу її відтворити з пам'яті».

    Текст – Каріна Дорошенко, Марія Янкова
    Фото – Валерій Попов

Сторінки

Subscribe to ІФ