«Грецька культура – подорож крізь час та простір»

Презентація першого українського видання вибраних творів лауреата Нобелівської премії Й. Сефериса

12 листопада цього року у стінах Національного музею мистецтв імені Богдана і Варвари Ханенків відбулася урочиста презентація збірки вибраних творів видатного грецького поета, нобелівського лауреата Йоргоса Сефериса в українських перекладах.

Робота над перекладом поезії Й. Сефериса відбувалася в межах семінару з художнього перекладу, ініційованого кафедрою елліністики КНУ імені Тараса Шевченка. Ідею видати «Вибране» грецького поета підтримало посольство Греції в Україні, за посередництва якого кафедра елліністики отримала грант на здійснення видавничого проекту. Видання було здійснене на базі легендарного українського журналу іноземної літератури «Всесвіт».

Й. Сеферіадис (саме таким було справжнє прізвище поета) народився у 1900 р. в місті Смірна, розташованому на давніх грецьких землях малоазійського узбережжя, в заможній родині інтелектуалів. Малоазійське походження відображено в одному з лейтмотивів творчості Й. Сефериса – темі нескінченних мандрів.

Мандри поета починаються зі шкільної лави. Батько посилає Йоргоса здобувати освіту до Афін, потім він продовжує навчатися на юридичному факультеті Сорбонни. В Парижі молодий поет зустрічає звістку про спробу грецького уряду приєднати до Еллади грецьке узбережжя Малої Азії, що скінчилося трагічною «малоазійською катастрофою», відчуттям якої сповнена збірка «Мітісторема», що принесла своєму авторові всегрецьке визнання.

Після закінчення Сорбонни Й.Сеферис вступає на дипломатичну службу. З цього моменту поет буде постійно відчувати, що ним керують два володарі: література та політика, але саме завдяки дипломатії Сеферис зміг опинитися віч-на-віч з «механізмом трагедії», що стає рушійною силою ХХ ст. Поет бачить становлення, злет та падіння тоталітарних систем, братовбивчі війни, зміну ієрархії цінностей, коли все, що вважалося ницим, стає гідним похвали.

Й. Сеферис отримав Нобелівську премію «за видатні ліричні твори, сповнені глибокої шани перед світом давніх еллінів». Це твердження варто було б доповнити — «і невимовним захопленням та любов’ю до світу живої Еллади та її вічномінливого і незмінного у віках народу».

Творчість Й. Сефериса є актуальною і в нинішню епоху, що потерпає від криз та конфліктів, бо його поезія є викликом людині, яка втратила себе і не може більше визначити мету свого існування, та одночасно є закликом для людини, яка прагне віднайти свою цілісність, відчути себе знову одним цілим зі світом.

У презентації взяли участь Надзвичайний та повноважний посол Грецької Республіки в Україні пан Василіс Пападопулос, аташе посольства Грецької Республіки в Україні з питань культури пан Агапіос Калогноміс, професори та студенти Київського національного університету, члени Спілки письменників України, представники грецьких підприємств, що працюють на території України, члени грецьких товариств України.

У своїй промові Надзвичайний та повноважний посол Грецької Республіки в Україні пан Василіс Пападопулос висловив щиру подяку організаторові презентації, завідувачу кафедри елліністики доценту Андрієві Савенку та всім іншим перекладачам за дивовижне відтворення українською мовою творів одного з найвеличніших грецьких поетів ХХ ст.

На презентації книги виступили відомі перекладачі Олександр Пономарів, Світлана Йовенко, Вадим Скуратівський. Гості мали змогу поспілкуватися з членом Спілки письменників України, перекладачем з новогрецької Анатолієм Чердаклі та засновницею кафедри елліністики, членом-кореспондентом НАН України, професором Ніною Клименко.

Під час події студенти та магістранти кафедри елліністики декламували для гостей поезії Й. Сефериса грецькою та українською мовами. Учні середньої школи № 94 «Еллада» із поглибленим вивченням новогрецької мови виконали покладений на музику вірш Й. Сефериса «Заперечення». Учасники події мали також унікальну нагоду послухати поезії Й.Сефериса у виконанні самого автора в супроводі відеоряду, що представляв життєвий шлях поета.

Завершуючи презентацію, Андрій Савенко зазначив, що, видавши вибрані твори Й. Сефериса українською мовою, автори перекладів готуються до нових звершень, щоб дати змогу українському читачеві глибше пізнати сучасну грецьку культуру через літературні твори її найталановитіших представників.

Промова Надзвичайного та Повноважного посла Греції в Україні п. В. Пападопулоса на презентації книги перекладів творів Й.Сефериса українською мовою

Дорогі друзі,

Передовсім висловлюю сердечну подяку панові Савенку, який, із властивими йому чутливістю і наполегливістю, організував сьогоднішню презентацію. Хотів би також подякувати йому та всім іншим достойним перекладачам за переклад українською мовою творів одного з найбільш величних і найбільш складних грецьких поетів. Без ваших творчих зусиль цей вечір не міг би відбутися.

Вважаю, що всі греки мають шанувати ім’я та здобуток Сефериса, а найбільше - ми, дипломати, адже він був нашим колегою й часто ми краще розуміємо, що саме він має на увазі, коли пише про себе й про ті речі, які він пережив завдяки своїм подорожам і набутому досвіду.

Поезія Сефериса несе на собі печать грецькості, є відображенням спадку та трагічної канви подій, які еллінізм переживав упродовж століть. Водночас його поезія долає межі Греції й стає загальнолюдською через постійні екзистенційні переживання поета. Це поезія апокрифічна, символічна, важка і зріла, в ній немає ані двозначності Кафавіса, який іронізує навіть над трагедією, ані рятівного світлого ліризму Елітиса. У Сефериса все є данністю, чіткою та визначеною наперед. Драматичний через приглушені тони та використання не поетичних слів, і трагічний - ніби це було найбільш природним, що відкрилось йому у житті - поет створює таке відчуття, що хтось слухає Едипа з Колони, який розповідає – вже відсторонено – про жорстоку неминучу долю, яка скерувала його кроки, і кроки нашої країни, і кроки кожної людини до неминучої трагедії.

Це поезія, що втомилась під тягаря спадку, який несе на своїх плечах: «Саме ці валуни я здіймав, доки сил не забракло», - каже поет. Це поезія, в якій є попіл, тлін, нівечення, ностальгія, спокійне сприйняття долі; поезія, яка об’єднує всю грецьку мову – від Гомера до сьогодні; поезія, яка об’єднує Грецію з Європою і світом.

Нобелівська премія, якою він був нагороджений, стала віхою для грецької літератури, оскільки вперше її отримав грецький митець. Його промова на церемонії нагородження стала однією із найзмістовніших виступів, які звучали в Стокгольмі; охоплюючи світові теми, вона залишилась при цьому по-справжньому грецькою.

Бажаю, аби це видання стало нагодою для української молоді познайомитись із творчістю та постаттю великого грецького поета, й дякую ще раз кафедрі елліністики Київського національного університету імені Тараса Шевченка й усім вам.

Текст: Кафедра елліністики
Фото: Валерій Попов