«Якщо ви захопилися художнім перекладом – це на все життя»

30 вересня професійне свято відзначала вся перекладацька громада світу. Не став винятком й Інститут філології, де в останній день вересня кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови підготувала програму заходів із нагоди Міжнародного дня перекладача

На свято в Інститут запросили Всеволода Ткаченка – відомого перекладача, поета й енциклопедиста. Всеволод Іванович, знавець 15 мов, коротко розповів про головні здобутки української школи художнього перекладу й зокрема її світочів, своїх вчителів – Григорія Кочура та Миколу Лукаша. «Вони не лише відображали зміст вірша, а й враження, яке несе та чи інша поезія», - зазначив перекладач. Шановний гість зачитав декілька власних перекладів з французької класики і наголосив на націєтворчому значенні поезії. «Якщо ви захопилися художнім перекладом – це на все життя», - закінчив виступ Всеволод Ткаченко.

Завкафедри теорії та практики перекладу з англійської мови проф. Лада Коломієць презентувала книжку «Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років (матеріали до курсу "Історія перекладу")». Професор поділилася враженнями від процесу створення праці: «Я стала іншою особистістю, бо під час опрацювання матеріалу пропустила крізь себе працю подвижників слова 1920-30-х років, які були націєтворчим фактором у розвитку нашої літератури». Дослідження має дві частини: в першій подається історико-бібліографічний опис усіх знайдених в Україні та поза нею текстів художніх перекладів ‘20-30-х років минулого століття; друга – присвячена бібліографічним портретам окремих перекладачів. Розділи поділені на багато рубрик, тому всім, хто цікавиться історією і теорією художнього перекладу буде цікаво працювати з виданням.

Ще одним не менш цікавим гостем свята стала перекладачка, доцент кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Тетяна Некряч. «Перекладач – це людина, яка хоче, щоб світова література стала літературою його народу», - зазначила Тетяна Євгенівна й презентувала нову книжку британки українського походження Анни Шевченко – трилер «Спадок». Тетяна Некряч розповіла, що робота з текстом книжки була легкою і захопливою – знадобилося всього 32 дні для перекладу 346 сторінок роману. Українському читачу трилер сподобається насамперед цікавою фабулою, переконана перекладачка.

Текст: Анна Мукан,
Фото: Валерій Попов