Євангеліє королеви Анни

22 жовтня під склепінням собору Софії Київської зустріли повернену в Україну пам’ятку – Євангеліє Анни Київської, доньки Ярослава Мудрого. Вона вивезла книгу до Франції, коли вийшла заміж за короля Генріха І (шлюб узяли близько 1050 р.). Це перше повне Євангеліє, видане на теренах України . Воно складається з двох частин – написаних кирилицею (ХІ ст.) та глаголицею (XIV ст.). Оригінал зберігається в муніципальній бібліотеці міста Реймс (Франція). Щоб відтворити пам’ятку у факсиміле, влада французького міста, видавництво «Горобець», і Національний заповідник «Софія Київська» уклали тристоронню угоду. Постать Анни Ярославни шанують у Європі. У рамках арт-проекту «Шлях королеви» встановили пам’ятники Анні Київській уздовж її маршруту до Парижа. 12 жовтня 2019 року відкрили передостанній – у бельгійському місті Арлон, де Анна зображена з Реймським Євангелієм у руках. Захід розпочався короткою сценкою, в основі якої лежав сюжет прощання князя Ярослава з донькою, яку він останньою видає заміж. Анна зазирає в майбутнє та бачить, як принесе культуру до Франції, а під кінець життя повернеться в Київ і стане черницею. Офіційну частину заходу вела генеральний директор Національного заповідника «Софія Київська» Неля Куковальська. А творчу прикрасила одна з благодійників проекту народна артистка України Вікторія Лук’янець. Лунали українські та зарубіжні класичні твори, зокрема молитва «Аве Марія». Науковий коментар пам’ятці дали доктор філологічних наук, професор Житомирського державного університету Віктор Мойсієнко та доктор історичних наук, науковий співробітник Інституту рукописів Національної бібліотеки України імені В.І.Вернадського. Упорядник факсиміле Реймського Євангелія – доктор історичних наук, заступник генерального директора Національного заповідника «Софія Київська» В’ячеслав Корнієнко.

Серед меценатів перевидання Євангелія – директор фірми «Феєрія мандрів» Ігор Захаренко, директор «Українського культурного фонду» Юлія Федів, компанія «Кофко Агрі Ресорсиз Україна» та ін. Ентузіазм благодійників дає змогу робити важливу справу для нашої державу, піднімати потужні культурні пласти. Проект підтримують люди, які у благодійності знаходять сенс і користь власної діяльності.

Усі французькі королі присягали на Євангелії Анни Ярославни від ХІ ст. Пам’ятка стала невід’ємною частиною і символом Франції. Для України це також знакова книга Реймське Євангеліє - найдавніший рукопис Київської Русі. Створена у скрипторії Софії, пам’ятка книгозбірні князя Ярослава відображає окремі суто українські мовні риси.

Очільниця видавництва «Горобець» Ганна Сергіївна, крім Реймського Євангелія, сподівається повернути з Нью-Йорка молитовник князя Володимира, переписаний із оригіналу Х ст., з Італії – молитовник Гертруди, дружини сина Ярослава Мудрого Ізяслава.

Нагадаємо, 7 листопада в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбудеться міжнародна наукова конференція «Мова як світ світів: граматика і поетика текстових структур». Віктор Мойсієнко виголосить доповідь про Реймське Євангеліє на пленарному засіданні .Вчені-історики мови Інституту філології також відвідали презентацію факсимільного видання Реймського Євангелія у соборі Святої Софії та прокоментували важливість повернення книги до України.

Лідія Гнатюк, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики:

 

«Мені і моїм колегам-філологам пощастило співпережити надзвичайну для української культури подію. Книга, переписана в стінах Софії Київської в 40-х роках XI ст., повернулася сюди майже через тисячу років у вигляді повного факсимільного видання. Реймське Євангеліє, відоме ще як Євангеліє Анни Ярославни, – найдавніша рукописна пам’ятка української церковної книжності. Хоча збереглася лише незначна на обсягом (Місяцеслов) частина Євангелія, написаного кирилицею, текст засвідчує, що книгу було переписано в Києві. У ній наявні окремі мовні риси, які дозволяють лінгвістам говорити про київську редакцію пам’ятки, тому вона є важливим фактом нашої історії й історії української мови зокрема, осмислення якого сприятиме вихованню національної свідомості українців і культури їхньої історичної пам’яті».

Оксана Ніка, професор кафедри української мови та прикладної лінгвістики:

 

«Факсимільне видання Реймського Євангелія є значною подією в культурному житті України. Окремий том становлять дослідження, які підготували відомі фахівці з палеографії та історії мови – доктори філологічних наук, професори Людмила Анатоліївна Гнатенко і Віктор Михайлович Мойсієнко. Це вже стало гарною традицією – публікувати факсимільні видання тих писемних памʼяток, які з різних причин досі зберігаються за межами України. Минулого року видавництво «Горобець» надрукувало факсиміле Лавришівського Євангелія, над яким працювали ці дослідники. Із приємністю хочу відзначити, що Ганна Сергіївна Горобець, організатор проекту «Повертаємо українські писемні памʼятки в Україну» і керівник видавництва «Горобець», передала примірники факсимільного видання Лавришівського Євангелія Науковій бібліотеці імені М.О. Максимовича та кафедрі української мови та прикладної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Ці тексти є важливим матеріалом для вивчення історії української літературної мови».

Галина Наєнко, доцент кафедри української мови та прикладної лінгвістики:

 

«За словами сучасного історика Сергія Плохія, українцям не потрібно шукати свою ідентичність, бо вона знаходиться тут, у Києві. Скалки її розсипані поміж фресок Софії, графіті Видубицького монастиря, в нечисленної рукописах домонгольської доби. Відтворення й уприступнення Реймського єваннелія - посутній внесок потужного колективу дослідників, видавців, меценатів - до фундування феномену України. Робота зі спадщиною потребує найвищої кваліфікації філологів - істориків мови. До таких вершин піднімалися корифеї - від О.Потебні й О. Соболевського до В.Німчука й В. Мойсієнка. Це веління доби й обов'язок серця - передати традицію вивчення давнього тексту молодшим поколінням».

Отже, повернення пам’ятки є знаковою подією для науковців галузей гуманітаристики та для всіх українців. Реймське Євангеліє сміливо можна назвати одним із символів України.

Фотограф, упорядник тексту - Юлія Кузьменко.