Презентація збірки перекладів «В’єтнамська література для домашнього читання»

З нагоди Дня незалежності В’єтнамської Соціалістичної Республіки, що відзначали 2 вересня, в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка представили чудову збірку творів «В’єтнамська література для домашнього читання». Вона знайде аудиторію серед англомовних, українськомовних та в’єтнамськомовних читачів. На заході 9 вересня книгу вітали Надзвичайний і Повноважний посол В’єтнаму в Україні та Молдові Нгуєн Ань Туан, проректор Університету з міжнародного співробітництва Петро Бех, заступники директора Інституту філології Людмила Смовженко та Катерина Білик. Презентувала збірку кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії на чолі із в.о. завідувача кафедри Оксаною Асадчих.

Почесними гостями були представники товариства дружби «Україна-В’єтнам». Це випускники навчальних закладів України, зокрема й нашого Університету, які навчалися в 1960-х, 70-х, 80-х роках. Вони здобули в Україні освіту та на своїй Батьківщині зробили великий внесок у розвиток усіх сфер життя, тож приїхали подякувати альма-матері, викладачам і своєму другому дому.

Пан Посол наголосив: обидві наші країни мають непросту історію боротьби за незалежність, давню культуру й безліч талановитих постатей. А також важливе геостратегічне й економічне положення. Нині між Україною та В’єтнамом встановлюється статус всебічного партнерства, взаємини наші стрімко розвиваються в усіх сферах, зокрема й у культурно-освітній. Культурні зв’язки загалом і літературні зокрема – крок до зближення та успіху держав. Презентована книга, за словами пана Посла, - вікно у багатий світ в’єтнамської культури. Так, для українців вона стане екзотичною, проте від того ще більш цікавою, і спонукатиме до вивчення мови.

Проректор Петро Бех переказав теплі слова від ректора й подякував Посольству за сприяння розвитку в’єтнамістики в Університеті. Окрім цього, згадав про пам’ятник китайському поетові Ду Фу в ботанічному саду Університету. Пам’ятники своїм культурним діячам незабаром відкриють посольства Індії та Кореї. Петро Олексійович радить долучатися й в’єтнамським колегам, адже такі монументи – осередки культури, ще один місточок між країнами.

Оксана Асадчих розповіла, як у 2012 році запровадили вивчення в’єтнамської в Інституті філології. Викладачі з нуля розробляли навчальні програми саме для українських студентів. Тепер вони – перекладачі. Саме наші випускники й студенти під керівництвом пана Хоанг Туан Ву уклали збірку «В’єтнамська література для домашнього читання». До неї входить і декларація про незалежність В’єтнаму Хо Ши Мина. Перекласти важливо так, аби читач не відчував штучності перекладу, а сприймав твір як оригінальний, наголошує перекладач Катерина Пономаренко. Важливо донести заголовок, аби зацікавити людину – представника геть іншої культури. Тут ви знайдете твори на вічні теми: гроші і мораль, роль імператора, роль митця в суспільстві, жертовність заради близької людини тощо.

Іноземні гості та представники Університету обмінялися сувенірами на знак поваги. Човен на картині – наче шлях до щастя в майбутньому. А зображення Червоного корпусу – на честь 185-річчя Університету. Потім перейшли до розважальної частини зустрічі: студенти виконували вірші в’єтнамською та гру на скрипці.

Юлія Кузьменко. Фото Валерія Попова.

Про подію також - у відеорепортажі Валерія Попова: https://www.youtube.com/watch?v=Jkot8pAyS38