Презентація «Українсько-хорватського словника»

Другий день хорватської мови минув 23 квітня в мистецькій залі Інституту філології. Він був присвячений «Українсько-хорватському словнику» авторів Людмили Васильєвої, Ольги Ткачук та Володимира Чумака. На заході були присутні Надзвичайний і Повноважний Посол Республіки Хорватія в Україні пані Аніца Джамич, одна з рецензентів словника Алла Лисенко, гості з Національної академії наук України, зокрема лінгвіст Володимир Широков. А модерувала захід заступник директора Інституту філології з наукової роботи Ганна Черненко. Вона говорить: «Словник – ознака самостійності, незалежності. Він підкреслює зв’язки між двома державами, які існують уже від XVI ст.» Звісно ж, нове лексикографічне видання вітала кафедра слов’янської філології ІФ на чолі із завідувачем Ольгою Паламарчук.

Володимир Широков – ініціатор проекту словника. Він радий, що тривала робота на ентузіазмі мовознавців увінчалася успіхом, і нині маємо у словникарській скарбниці нову працю. Словник – це ще й символ нації, держави. А двомовні словники – місток між народами і мовами. Вони об’єднують нас для взаєморозуміння та взаємопідтримку. Україна та Хорватія мають спільне в історії – боротьбу за свою незалежність.
У планах науковців Інституту мовознавства – створити віртуальну лексикографічну лабораторію на базі української та хорватської мов, водночас мати зв’язок із лінгвістами Хорватії.

Співупорядник словника, професор Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні НАНУ Володимир Чумак зазначає, що «Українсько-хорватський словник» було підготовлено до минулорічного з’їзду славістів. Але серія славістичних словників системи «Lexica Slavica» починалася 10 років тому. У перспективі серії – македонсько-український та сербсько-український перекладні словники.

Професор кафедри слов’янської філології ЛНУ імені Івана Франка Людмила Васильєва – ще одна співавтор словника. Вона розповіла про задум словника та його історію: праця завершилася 2015 року, на словник написали рецензію, проект підтримав тодішній Посол Хорватії Томіслав Відошович. Пані Людмила наголосила на двох датах. 1595 – рік створення першого хорватського п’ятимовного словника Фауста Вранчича. А в 1596 році створений словник Лаврентія Зизанія, перший друкований перекладний (із церковнослов’янської). Отже, українська і хорватська лексикографії розвивалися паралельно. Чому сьогодні виникла потреба в сучасній лексикографічній праці? У 1979 р. був виданий «Українсько-хорватський або сербський словник» (упорядники – Антиця Менац та Алла Коваль). Але відтоді змінилася політичні умови наших країн, з’явилося багато нових технологій, нові підходи до адміністрування, і згаданий словник став застарілим. Новий «Українсько-хорватський словник» має близько 25 000 найуживаніших слів, які допоможуть спілкуватися хорватською і стануть в нагоді також україністам Хорватії. Незабаром вийде друком і хорватсько-український словник, який готує наукова спільнота.

Юлія Кузьменко