Мова – це відтворення культури, а переклад – діалог між культурами

У вівторок, 16 квітня в Інституті філології відбулося урочисте відкриття ІІ туру Всеукраїнської студентської олімпіади з перекладу. Їх вітали члени журі та організатори конкурсу на чолі з заступником директора Інституту філології з наукової роботи Ганною Черненко.

Студенти з 31 університетів з усіх куточків України – від Маріуполя до Дрогобича – покажуть свої знання з англійської, французької та німецької мов. Усього на змагання зареєструвався 81 учасник. Студенти матимуть можливість отримати досвід міжкультурної комунікації, поспілкуватися й познайомитися одне з одним.

Вітав олімпіадників засновник перекладознавства в Україні Олександр Чередниченко – професор, заслужений діяч науки і техніки України, академік Академії наук вищої школи України. Олександр Іванович незмінно натхненний своєю справою, і хотів надихнути студентів. На його думку, переклад – це міжкультурний зв’язок. Але водночас і збереження власної національної культури й ідентичності. Ця діяльність – одна з найдавніших в історії людства, відома у світі вже понад як 3000 р. тому. Наш Шевченків університет – вогнище українського перекладознавства. Тут навчалися Освальд Бургардт, Юрій Клен, Максим Рильський, Микола Зеров та безліч інших умів, без яких не уявляємо входження зарубіжних творів в українськомовний дискурс. Переклад не мусить бути механічним, застерігає Чередниченко. Трансфер, автоматичне перенесення – шкідливі для мови, із нею необхідно працювати.

Думку Олександра Івановича підтримав Даніель Лісснер, голова культурного департаменту Посольства ФРН в Україні. Пан Даніель потішив президію та студентство зверненням українською мовою. Наголосив: попри глобалізацію, людину-перекладача не замінить жодна машина.

Наступними до слова запросили голів журі. Англійською звернулася професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови ІФ Алла Пермінова. Вона запевняє: переклад – це непростий шлях, але це шлях до успіху!

Завідувач кафедри германської філології та перекладу Марія Іваницька нагадала, як важливо відмінно знати мову, якою перекладаємо. Цитуючи Максима Рильського й Лесю Українку, Марія Лонгинівна звертала увагу на Слово – нашу зброю, інструмент, культурний простір. І в умовах інформаційної війни дуже важливо вміти аналізувати нову інформацію. А ще – мати соціально-комунікативні здібності. Тож просто вміти перекласти зміст тексту – далеко не все.

На завершення виступили завідувач кафедри ТПП з англійської мови Людмила Славова та завідувач кафедри ТПП романських мов ім. М. Зерова Ірина Смущинська.

Перекладачі переконані, що студенти не згають час. І не лише повправляються у перекладі, а вкладуть у кожен текст душу. Отримане тут натхнення понесуть до різних куточків України. На загал завдання олімпіади складається з кількох частин: усний переклад відеозапису політичної програми, усний двосторонній переклад брифінгу або конференції, письмовий переклад художнього, науково-публіцистичного, суспільно-політичного текстів. Нагородження переможців – 17 квітня о 15:30 в актовій залі ІФ.

Юлія Кузьменко

Категорії: