В Інституті філології відбулося відкриття Міжнародної конференції з питань юридичного перекладу

У стінах Інституту філології впродовж двох днів, 16 та 17 січня, відбуватиметься Міжнародна конференція «EU Translated», спрямована на поліпшення якості перекладу саме в законодавчій сфері, а також обмін досвідом між викладачами університетів, перекладачами та держслужбовцями. Організатори заходу: проект ЄС «Підтримка впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС» (скорочено – «Association4U»); всеукраїнська комунікаційна кампанія «Moving Forward Together / Прямуємо разом»; Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції. Співорганізатором конференції є КНУ імені Тараса Шевченка.

Учасники були раді дискусії в межах конференції, адже сьогодення диктує нам нові виклики. Для кращої імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС необхідні якісні юридичні переклади, адже не завжди можемо використати акти й закони мовою оригіналу. Ми маємо бути ближчими до ЄС. Професор Петро Бех, проректор з науково-педагогічної роботи, наголосив: переклад міжнародних законів – це завжди важливо, відповідально й цікаво. Не випадково конференція відбувається в одному з ключових перекладацьких осередків України – Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка. Петро Олексійович згадав і про унікальний у світі Лінгвістичний музей, заснований 1992 року. Від Інституту зустрічали високоповажних гостей заступники директора Інституту філології Катерина Білик і Людмила Смовженко.

Серед вітальних слів, що відкривали захід, була промова Голови представництва Євросоюзу в Україні Хюга Мінґареллі. Також гості могли почути виступ випускниці Університету Ольги Стефанішиної, гендиректора Урядового офісу з питань європейської та євроатлантичної інтеграції. Вітав учасників конференції Цезар Херма, ключовий експерт з адаптації законодавства «Association4U».

В англомовній конференції беруть участь багато фахівців з-за кордону, зокрема директор Генерального директорату з письмового перекладу Європейської Комісії Меріт-Ене Ілья, яка говорила про інституційні рамки перекладу законодавчих актів ЄС.

Офіційні документи вже давно й успішно перекладають мовами Європейського Союзу, колеги з ЄС можуть поділитися досвідом. Кажуть, що важливий баланс швидкості та якості юридичного перекладу, адже трапляються й помилки в перекладених документах. Необхідні узгодження та гармонізація законів України та ЄС у політичній, економічній та соціальній сферах. Запорукою цього, на думку фахівців-доповідачів, є зокрема гарний переклад.Нині розвиваються технології та машинний, автоматичний переклад, корисний на зустрічах і презентаціях, але в законодавстві все одно потребуємо перекладачів, які перевірять машинний текст. Потребуємо також координаційний центр, аби переклад став інституціоналізованим. Звісно, необхідна база для перекладу: бібліотеки, словники та ін.

У межах Міжнародної конференції заплановано 7 секцій за такими темами: «Інституційні рамки та організація», «Технології», «Якість перекладу», «Компетенції та кваліфікації», «Виклики української мови», «Термінологія» і «Професійна підготовка та нарощування потенціалу перекладачів».

Юлія Кузьменко