Дмитро Павличко переклав Ярослава Івашкевича

6 грудня на запрошення кафедри полоністики до Інституту філології завітав письменник, перекладач Дмитро Павличко. Дмитро Васильович прийшов до полоністів, аби презентувати свої переклади поезій польського письменника Ярослава Івашкевича. Презентована книга вибудована хронологічно: від першої збірки Івашкевича «Восьмивірші» (1919 р.) і до останньої – «Вечірня музика» (1980 р.). До цієї збірки Дмитро Павличко також включив триптих «Вежі», у якому, на думку перекладача, Івашкевич малює Україну, що повстала як держава 1918-го р. «„Вежі” – це сумне прощавання великого сина України і Польщі зі своїм життям», – вважає Дмитро Павличко, поет і перекладач, який відчував у поезії Івашкевича українську душу. І не дивно, бо Павличко зростав з цією поезією, що допомогло йому «досить швидко розпізнати у постаті геніального сина Польщі людину, серцем своїм належну до України».

Під час творчої зустрічі Дмитро Павличко вів діалог із завідувачем кафедри полоністики Ростиславом Радишевським, який є відповідальним редактором видання і написав вступне слово до книги, де показав читачам духовний зв’язок між Ярославом Івашкевичем і Дмитром Павличком. Видання двомовне. Студенти продемонстрували це, зачитавши декілька віршів зі збірки українською та польською мовами.

Фото Валерія Попова