Твори Лесі Українки вперше перекладено арабською мовою

У понеділок, 6 листопада, у Каїрі за підтримки Посольства України в Єгипті відбулася презентація першого арабського перекладу творів видатної української письменниці Лесі Українки. Книга під назвою «Леся Українка: вибрані поезії та листи»вийшла друком в одному з найбільших видавництв Єгипту –«Дар аль-Ейн». У заході взяли участь Надзвичайний та Повноважний Посол України в Єгипті Геннадій Латій, представники Міністерства культури Єгипту, Великої Каїрської бібліотеки, телевізійних каналів, друкованих та електронних засобів масової інформації, вищих навчальних закладів.

Перекладачі збірки – викладач Інституту філології, директор Єгипетського центру арабської мови та культури Олена Хоміцька та єгипетський дослідник д-р Самір Мунді під часпрезентації розповіли про життєвий і творчий шлях Лесі Українки, роботу над виданням, а також відповіли на запитання журналістів.

До збірки увійшли переклади вибраних поезій та листів Лесі Українки, біографічна довідка про поетесу, бібліографічний список її основних творів, фотоальбом, а також передмова, де окреслено основні віхи розвитку української літератури.

Лірична творчість і трагічний життєвий шлях Лесі Українки викликали неабияку зацікавленість і жваву дискусію з боку єгипетської аудиторії. У період з листопада 1909 по квітень 1913 року поетеса тричі перебувала на лікуванні в Єгипті і залишила у своїх листах теплі спогади про країну; вірші цього періодузбагатили українську літературу східним колоритом і ліричністю, якою славиться арабська література.

Десять примірників книги передані Посольством України до Великої Каїрської бібліотеки.

Єгипетський центр арабської мови і культури