Воркшоп із дубляжу кінострічок

18 жовтня на кафедрі тюркології відбувся вокршоп із дубляжу фільмів. Провела його випускниця кафедри 2013 року Катерина Щепковська, яка переклала десятки турецьких фільмів українською (серед яких – "Величне століття", "Корольок - пташка співоча", "Моя кохана Діла", "Нескінченне кохання" та інші), з англійської ("Дитина Бріджит Джонс", "Прибуття), художню книжку турецької письменниці Шебнем Ішігюзель "Звалище". Її запросила асистент Тетяна Нікітюк за підтримки завідувача кафедри д.філол.н. Ірини Покровської.

Катерина Щепковська розповіла студентам про особливості перекладача у кіноіндустрії. Студенти дізналися про тонкощі дубляжу, якими має володіти перекладач. «Дубляж – це не просто переклад, а це командна робота, у якій беруть участь актори, режисер і сам перекладач. Відтак перекладач, як всі звикли думати, не єдиний учасник дублювання. Будь-який дубляж передбачає врахування культурних контекстів обох мов – оригінальної та тієї, на яку здійснюєш перклад», - розповідала випускниця-тюрколог.

Під час воркшопу студенти змогли самі попрактикуватися дублювати кінострічки.

Категорії: