Життя – це казка, а ми повинні бути в ній добротворцями!

7 березня в актовій залі Інституту філології відбулася презентація збірки казок кримських татар, що побачили світ у видавництві «Веселка». Серія казок народів світу заснована ще 1978 року, але з часом була призупинена. І ось ніби Фенікс, відроджений з попелу, 2016 року постала книжка народної мудрості кримських татар, що зараз як ніколи актуально. Казка – це віконечко у світ іншої культури. Вона має надважливе значення, адже є першим текстом, через який дитина сприймає світ та засвоює основні категорії – добро, красу, честь, гідність. Про особливість видання «Казок кримських татар» у стінах ІФ говорили ті, кому завдячуємо виходом цієї книги.

Про видання розказали його творці: головний редактор «Веселки» Ірина Бойко, ілюстратор книжки Ірина Заруба, упорядник Олексій Доля, автор післямови Лариса Гуманенко. Згадували і Лідію Францівну Дунаєвську, яка свого часу згуртувала винятковий колектив кафедри фольклористики. Саме тут закінчувала аспірантуру вчена, завдяки якій вперше в історії серії народна казка отримала науковий коментар.

Презентацію відвідали й перекладачі кафедри тюркології, без яких не було б цієї збірки, і директор видавництва «Веселка» Олексій Бондаренко, і оформлювач вступних абзаців казок, кримськотатарський кераміст Рустем Скибін, і, звичайно, студенти Інститут філології.

Не завітати на захід не міг голова Меджлісу кримських татар Рефат Чубаров. Він розповів, що його першою книжкою також були казки. «Якщо в наші складні часи виходять такі чудові видання, треба залишатися разом та йти далі, щоб укріпитися проти тих, хто хоче нас знищити», - побажав Рефат Абдурахманович. Від імені ректора та від себе особисто подякував авторам і проректор Володимир Бугров: «Книга дає розуміння мультикультуралізму; попри розмаїття імен, ми маємо спільність одвічних людських категорій (добра, честі, гідності). Це – колективна мудрість!».

Звичайно, презентація неможлива без живого кримськотатарського слова та культури. Зануритися в них допоміг міні-концерт: вихованиця громадської організації «Кримська родина» Сетасман Урвіє зачитала вірш рідною мовою; студентка 2 курсу спеціальності «кримськотатарська мова та література» Аліса Чорнобривець представила свій віршований переказ казки «Золота колиска» - «У кожного народу своя сила»; творчий колектив кафедри фольклористики ІФ (керівник – Ірина Барамба) також неабияк розважив гостей переспівом на український манер кримської казки-безконечника; наостанок народним кримськотатарським танцем потішила юна Мерієм Мамбетова.

Збірка ця справді особлива. Художниця Ірина Заруба відзначила, що видання створене від початку й до кінця на одному подиху. Символічні обкладинка книги (вершник на коні як спонука до боротьби) та заключна казка збірки «Золота колиска». Колиска чекає на відважного, що її відкриє. В умовах роз’єднання материкової України та Криму така збірка сприятиме зближенню між народами, допоможе зрозуміти культуру кримських татар. Лариса Гуманенко переконана, що коли видання потрапить до Криму, то процес повернення півострова значно пришвидшиться. Батьки фольклористки й досі живуть там, у Криму, у себе вдома, тож написати післямову для пані Лариси було справою честі. Олекса Доля підкреслив, що кожна книжка – це могутня річ, бо на книжках виховуються діти, наше наступне покоління. Їхню спільну справу назвав піщинкою у перемозі добра над злом, адже на цьому й ґрунтуються казки. Дійсно, за східною мудрістю, якщо ви думаєте про майбутні століття, долю роду, держави – виховуйте дітей! «Символічно, що презентація відбулася із залученням молодого покоління, - зауважує завідувач кафедри фольклористики Олена Івановська, - адже саме заради майбутнього народу, заради братів, які штучно розділені, і робився цей проект».

Юлія Кузьменко,
Фото – Валерій Попов

DSC_4449.jpg (1.84 МБ) Альтернативний текст  This text will be used by screen readers, search engines, or when the image cannot be loaded. Заголовок  Заго
Категорії: