“Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…” Читаємо М. Богдановича разом і вітаємо нашу студентку з перекладом

Центр білоруської мови та культури імені Володимира Короткевича та кафедра слов'янської філологіїї на прохання Правління Мінського об'єднання українців "Заповіт" (Республіка Білорусь) оголошує подяку студентці 4-го курсу спеціальності "білоруська та українська мови та літератури, англійська мова" Ірині Зотовій за успішний переклад вірша М.Богдановича "Я б хотів би зустрітися з Вами на вулиці" , відзначений в рамках культурної перекладацької акції, приуроченої до 125 річниці поета та 25-річчя Мінського об'єднання українців "Заповіт".

Щиро вітаємо, пишаємося і бажаємо подальших творчих успіхів!

Кожна література має вірші, які можна назвати візитними катками нації. Нагода – художня досконалість, а також широкий громадський розголос як у національній культурі, так і за кордоном.

У творчій спадщині М. Богдановича, чию 125-у річницю ми святкуємо в цьому році, серед ряду визначних творів виокремлюють вірш «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…», що вирізняється філософським звучанням, позачасовою і наднаціональною турботою автора про долю людства. Вперше твір був опублікований у газеті «Наша ніва» 21 лютого 1915 р. і закріпив за М.Богдановичем статус засновника верлібру у білоруській поезії.

Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч
І сказаць:
“Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, ‒ папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі і звадкі, боль і горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?”

Вірш, написаний під час Першої світової війни, не втратив актуальності і сьогодні. 125-річчя з дня народження класика білоруської літератри дало поштовх міжнародній культурній акції – презентувати видатний гуманістичний твір М. Богдановича мовами народів світу. Ініціативу підтримали і студенти спеціальності “Білоруська філологія” Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Категорії: