«Перекладацтво має бути пристрастю»: презентація перекладів німецькомовних оповідань від проекту ТрансСтар

У рамках перекладацького проекту «ТрансСтар Європа» 24 листопада в Інституті філології відбулася презентація книги «Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять». У збірці вміщено оповідання, переважна більшість яких написані німецькою мовою авторами не німецького походження. До проекту були залучені перекладачі з чотирьох університетів України, зокрема, студентка спеціальності «переклад з німецької мови» Валентина Білокриницька та викладач кафедри теорії і практики перекладу з німецької мови Ніна Гаврилова.
На зустрічі були присутні: Андрій Мокроусов, директор видавництва «Критика», де вийшла друком презентована книга, ментор молодих перекладачів Юрко Прохасько, а також викладачі кафедри і координатори проекту водночас: доцент Марія Іваницька й асистент Тетяна Супрун.
Проект тривав три роки і цьогоріч у Берліні відбулося закриття. Презентована збірка оповідань – ознака вдалості проекту.
На питання до пана Мокроусова про те, чи одразу погодилися підтримати видання такого проекту, була відповідь: «Сподобалась засаднича ідея книги – показати не німецьку з походження літературу. І так під обкладинкою з’явилися автори угорського, чеського, польського, італійського походжень».
Багато говорилося про міжнародні взаємини. Згадували перекладачку української літератури, ініціаторку проекту, – Клавдію Дате, яка долучилася, зокрема, і до створення книги «Майдан! Україна, Європа», - першої книги, що вийшла у Німеччині про революційні події 2013-2014 років.
Про перекладацький проект розповідав Юрко Прохасько: «Перекладацтво має бути пристрастю, важливою працею для когось. Наша настанова – ні до чого не спонукати читачів, а просто показати сузір’я текстів, а вже самі нехай обирають, що їм до вподоби».
Для ознайомлення зі змістом виданої книги, читачам запропонували уривок з оповідання «Сибір» Джені Ерпенбек. «У ньому, - підкреслив Андрій Мокроусов, - відображена вся специфіка сучасної німецькомовної літератури. І так вже склалося, що хороша література найчастіше говорить про безнадію і відчай».
Під обкладинкою збірки «Усі інші» читач може знайти історії родинні, історії батьків і дітей, чоловіка і дружини, коханок і коханців. Оповідання просякнуті родинним моментом, який може виступати і в центральній темі, і в побічній.
«Я хочу говорити про поетику сучасної німецької літератури, - продовжив обговорення Юрко Прохасько, - адже вона бере правдоподібністю не з великого оповідання, а знизу догори. Поетичність постає внаслідок непатетичності. Дієвість спирається на певну риторику, але в розумінні первинному. От у софістів риторика розглядалася як спосіб організації мови так, щоб вона була доцільна, переконлива, щемка і захоплива. Та попри поетику є письменницька майстерність. Це не зробленість, а майстерність в риторичному сенсі. Слова мають промовляти так, як хотілося б почути автору».
Оповідання збірки сповнені трагедійності, насильства, суперництва, піднята тема меншин, за національністю чи статтю. «Література має відчуття відповідальності, вразливості, крихкості, матерії життя чи творчої свободи, - узагальнив Андрій Мокроусов і додав: - норм є безліч, нормальності - немає».

Текст – Дорошенко Каріна
Фото –Валерій Попов